ARTÍCULOS
PROCESOS DE LEXICALIZACIÓN EN ANGAITÉ (ENLHET-ENENLHET)
Lexicalization Processes in Angaité (Enlhet-Enenlhet)
Cuadernos de Literatura. Revista de Estudios Lingüísticos y Literarios
Universidad Nacional del Nordeste, Argentina
ISSN: 0326-5102
ISSN-e: 2684-0499
Periodicidad: Semestral
núm. 21, e2107, 2023
Recepción: 30/06/23
Aprobación: 31/07/23
Resumen: En este artículo se examinan procesos de lexicalización en angaité (familia enlhet-enenlhet), entendidos como procesos de cambio lingüístico que dan como resultado lexemas nuevos con pérdida de composicionalidad y de transparencia. El objetivo primario es descriptivo, aunque se pretende también aportar datos para una comparación con las demás lenguas de la familia enlhet-enenlhet y con otras lenguas del Gran Chaco. Los procesos de lexicalización observados incluyen derivación y composición. Los primeros consisten en nominalizaciones deverbales, sustantivos derivados de otros sustantivos, y verbos derivados de otros verbos. Los segundos incluyen composición por medio de frases posesivas, frases atributivas, sintagmas lexicalizados y univerbación.
Palabras clave: angaité, enlhet-enenlhet, lexicalización, gramaticalización, formación de palabras.
Abstract: This article examines lexicalization processes in Angaité (Enlhet-Enenlhet family), understood as processes of language change that result in new lexemes with loss of compositionality and transparency. The primary objective is descriptive, although it is also intended to provide data for a comparison with the other languages of the Enlhet-Enenlhet linguistic family and with other languages of the Gran Chaco. Observed lexicalization processes include derivation and composition. Derivation processes consist of deverbal nominalizations, derivation of nouns by means of prefixes and suffixes, and lexicalization of verb conjugation paradigms. Composition processes include possessive phrases, attributive phrases, lexicalized phrases, and univerbation.
Keywords: Angaité, Enlhet-Enenlhet, lexicalization, grammaticalization, word formation.
Dam llec da qaichegui na na’aqtacpi en angaité (título en qom)
Toy'ayte anahil toj ihi angaité (enlhet-enelhet) (título en wichí)
Nqo>naxac na> na>qaatqa quena angaite (enlhet-enenlhet) (título en moqoit)
1. Introducción
La familia enlhet-enenlhet, también conocida como mascoy,1 es una de las familias lingüísticas originarias del Gran Chaco, y abarca seis lenguas: enlhet, énxet, enenlhet, guaná, sanapaná y angaité. El objetivo principal de este artículo es describir los procesos de lexicalización en angaité, entendidos como procesos de cambio semántico que dan como resultado lexemas nuevos con pérdida de composicionalidad y de transparencia (Brinton y Traugott, 2005). Además de ello, se busca echar luz sobre esos mismos procesos en las otras lenguas enlhet-enenlhet, con el fin de sumar datos para estudios futuros sobre el desarrollo diacrónico de la familia, y también mostrar ciertos patrones semánticos compartidos del angaité con lenguas chaqueñas de otras familias.
Los datos aquí presentados corresponden a la variedad de angaité hablada en la comunidad La Patria, ubicada en el departamento de Presidente Hayes, en el Chaco paraguayo, por una parcialidad que se identifica como kovahlok2 y que mayormente utiliza el guaraní como primera o segunda lengua. Fueron recopilados durante mi trabajo de campo3 realizado en La Patria entre 2021 y 2023 mediante cuestionarios y elicitación de oraciones. Otros datos provienen también de Wheeler (2020), de la compilación de relatos de Franco Domaniczky e Imaz (2006) y de los estudios etnográficos de Villagra Carrón (2010; 2014). Asimismo, con el fin de comparar los procesos de lexicalización en distintas lenguas de la familia, se consultaron los diccionarios de enlhet (Unruh y Kalisch, 1997), enenlhet (Unruh, Kalisch y Romero, 2003), guaná (Kalisch, 2023) y énxet (Rojas y Curtis, 2017).
2. Marco teórico
Esta investigación se enmarca principalmente en las perspectivas sobre lexicalización y cambio lingüístico desarrolladas en Brinton y Traugott (2005). Según estas autoras, lexicalización es un término usado para definir y analizar dos fenómenos diferentes. Desde una perspectiva sincrónica, se trata de mecanismos u operaciones comunes de formación de palabras. Diacrónicamente, por otro lado, se la entiende como
el cambio por medio del cual en ciertos contextos lingüísticos los hablantes usan una construcción sintáctica o una formación de palabras como una nueva forma con contenido y con propiedades formales y semánticas que no son completamente derivables o predecibles a partir de los constituyentes de la construcción o del patrón de formación léxica. (2005, p. 96)
Las autoras prefieren referirse al primer fenómeno como formación de palabras y al segundo como lexicalización propiamente dicha.
En este trabajo se analiza la lexicalización en angaité desde una perspectiva diacrónica, con foco en procesos por los cuales expresiones sintácticas relativamente libres se convierten en elementos léxicos al volverse opacas e institucionalizadas, es decir, al perder composicionalidad. Este proceso involucra a menudo fusión, es decir, el borramiento de límites morfológicos o de frase, así como coalescencia, la reducción de secuencias fonológicas. La adopción de una perspectiva diacrónica sobre la lexicalización permite distinguirla de dos fenómenos con los que se la suele confundir y con los que está estrechamente relacionada: la ya mencionada formación de palabras y la gramaticalización.
Por un lado, las autoras entienden la formación de palabras como los procesos sincrónicos regulares por los que una lengua produce lexemas nuevos con contenido semántico transparente y relativamente predecible, y la lexicalización como un cambio diacrónico que produce formas opacas y relativamente impredecibles. Siguiendo a Jackendoff (2002), a diferencia de la formación léxica, la lexicalización involucra que la información quede “guardada” en la memoria a largo plazo, es decir, que se amplíe el inventario léxico de una lengua. En otras palabras, las combinaciones sintácticas son aprendidas, guardadas y seleccionadas como unidades conceptuales (Mithun, 1991).
Como proceso sincrónico, la formación de palabras es normalmente el fenómeno que precede a la lexicalización. Por ese motivo, los casos de lexicalización en angaité serán clasificados de acuerdo con los mecanismos de formación de palabras de los que provienen. Brinton y Traugott (2005) mencionan los siguientes mecanismos: derivación, composición, conversión, elipsis, fusión y calcos. En este trabajo solo se tomarán en cuenta los casos de derivación y composición, ya que no se encuentra conversión, ni elipsis, ni fusión, y no se conoce la direccionalidad de los posibles calcos.
La derivación ocurre cuando se forma un lexema nuevo a partir de la unión de un lexema base y un afijo derivativo. Entre otros factores, un afijo derivativo se diferencia de los afijos flexivos por el hecho de que puede cambiar la clase léxica de la palabra resultante, como ocurre en español con anclaje, derivado de anclar. En contraste, la composición ocurre cuando un lexema se forma a partir de dos o más raíces léxicas. Esto puede ocurrir en la forma de un sintagma, como en español ojo de buey, o en una sola palabra. Cuando un sintagma o construcción se unifica en una sola palabra (como en español abrelatas o correveidile), se habla de univerbación.
Por otro lado, la gramaticalización es entendida por las autoras como “el cambio por el cual en ciertos contextos lingüísticos los hablantes utilizan partes de una construcción con una función gramatical” (Brinton y Traugott, 2005, p. 99). Para comprender estos procesos es clave tener en cuenta el continuum que se desenvuelve entre el polo léxico y el polo gramatical en el inventario de una lengua. El polo léxico se relaciona con categorías más abiertas y amplias, sintaxis más libre, una semántica más ligada al contenido y una morfología menos productiva, mientras que el polo gramatical se conecta con categorías menores y más cerradas, sintaxis más restringida, una semántica más ligada a la función y una morfología más productiva. Se entiende la productividad como la “habilidad que tienen los elementos que forman el léxico de ser utilizados para formar nuevas expresiones lingüísticas” (Bussmann, 1996, p. 949). En consecuencia, lexicalización y gramaticalización son dos subtipos de cambio lingüístico, y mientras que la primera implica un cambio desde el polo más gramatical hacia el más léxico, la segunda implica el cambio desde el polo más léxico hacia el más gramatical.
3. Rasgos morfosintácticos relevantes
Los sustantivos en angaité pueden ser de tres clases: sustantivos de posesión inalienable, nominalizaciones deverbales, y sustantivos absolutos o de posesión alienable. Los dos primeros llevan obligatoriamente un prefijo posesivo, aunque se diferencian por el paradigma que utilizan, mientras que el tercer tipo no lleva prefijo posesivo, y solo puede expresar la posesión por medio de una construcción con la marca de posesión alienable -ankok. El primer grupo está ejemplificado en (1a) con la raíz -yama ‘abuela’, el segundo en (1b) con la nominalización -tahanma ‘silla’ de -tan- ‘sentarse’, y el tercero en (1c) con el sustantivo absoluto temma ‘casa’.
El orden más común en una frase posesiva es poseedor-poseído. Sin embargo, se observan también casos de poseído-poseedor, sobre todo con sustantivos de posesión alienable. Como se observa en (2), el poseído lleva las marcas de posesión, de acuerdo con una tipología head-marking.
Como en otras lenguas de la familia, los verbos en angaité se componen de un prefijo de persona, una base léxica, y un sufijo gramatical que señala si el verbo está usado en modo declarativo (no futuro), irrealis, imperativo o en alguna de las formas de nominalización disponibles en la lengua. Hay dos sufijos distintos para el modo declarativo, según la posición sintáctica del verbo, y tres nominalizaciones. En su descripción del énxet, Elliott (2021) las denomina nominalización perfectiva, oblicua e imperfectiva, mientras que en su descripción del enenlhet Unruh, Kalisch y Romero (2003) las llaman infinitivo, especificativo y subjuntivo, respectivamente. Aquí las llamaremos nominalización I, II y III. En total hay siete posibles sufijos gramaticales para cada verbo, que se muestran en el siguiente cuadro aplicados a la raíz -ten- ‘dormir’ con prefijo de femenino. Los sufijos gramaticales están en bastardilla. Se incluyen las nominalizaciones porque pueden tomar toda la morfología de los verbos no nominalizados, incluidos infijos direccionales, causativos y de voz pasiva, y además intervienen en relaciones interclausales.
Una base verbal puede estar acompañada de otros morfemas que aportan significados diversos, a menudo relacionados con categorías direccionales o aspectuales. Unruh, Kalisch y Romero (2003) se refieren a los significados de estos morfemas como categorías. Los nombres de las categorías varían en la literatura sobre otras lenguas enlhet-enenlhet. Unruh, Kalisch y Romero (2003) y Elliott (2021) coinciden terminológicamente con las categorías de intensivo y de complexivo. Sin embargo, los primeros llaman ventivo, repetitivo, aproximativo y extensivo a las categorías que el segundo llama cislocative, duplicative, terminative y ambulative, respectivamente. En este trabajo se sigue la terminología de Unruh, Kalisch y Romero (2003), con la excepción del aproximativo, en cuyo caso preferimos llamarlo terminativo.
Muchos de esos morfemas se amalgaman con los sufijos gramaticales de maneras que no son transparentes. Por ejemplo, el complexivo se caracteriza en la mayoría de las formas por la presencia de la secuencia -nk-. Sin embargo, la forma de nominalización I correspondiente al complexivo no es la suma de -nk- y -ma sino el morfo amalgama -ekamok. Es por eso que aquí se prefiere hablar de paradigmas de conjugación. Por ejemplo, el verbo nenteyanma ‘dormir’ usa el paradigma de conjugación básico o neutro, mientras que el verbo nenyasekamok‘saber’ usa el paradigma de conjugación del complexivo. Los paradigmas de terminativo, complexivo y extensivo muestran un alto grado de amalgama y lexicalización, y serán analizados en detalle en 4.3 junto con el intensivo.
4. Derivación
A continuación se analizarán detalladamente los mecanismos de lexicalización del angaité basados en procesos de formación de palabras por medio de la derivación. Estos están clasificados según las clases de palabras: de verbo a nombre, de nombre a nombre, y de verbo a verbo.
4.1. De verbo a nombre
Como vimos en la sección anterior, en angaité hay tres formas de nominalización deverbal de tipo léxico en el sentido de Shibatani (2009), que consisten en una sola palabra. Solo las nominalizaciones I y II intervienen en procesos de formación de palabras y de lexicalización. La nominalización III se utiliza con funciones sintácticas similares a las que en español cumplen los infinitivos, los gerundios o las subordinadas adverbiales.
4.1.1. Nominalización I
La nominalización I puede expresar participante, en cuyo caso su función es similar a la de un participio o una cláusula relativa, o puede constituir una nominalización eventiva, en cuyo caso su función es similar a la de un infinitivo. La primera función la vemos en (3), donde kelaqhema ‘al que mataron’ se refiere al participante kemhava ‘tigre’, y la segunda la vemos en (4), donde nengvetai’a se refiere al evento verbal ‘ver/encontrar’ que el hablante afirma que terminó.
La nominalización I es un mecanismo regular de formación de palabras en angaité. A menudo en la forma resultante se cristaliza solo uno de los sentidos posibles, y en ese caso hablamos de lexicalización. Por ejemplo, mientras que en su función productivamente gramatical la nominalización I de la raíz verbal -tahln- ‘entrar’ se puede entender aproximadamente como ‘entrar’ o ‘quien entra’, como forma lexicalizada tiene el significado específico de ‘camisa’ o ‘remera’. A continuación vemos una lista de formas lexicalizadas a partir de la nominalización I. La raíz verbal se muestra entre guiones y la nominalización separada por morfemas y glosada al costado. Como es costumbre en la literatura sobre lenguas enlhet-enenlhet, los nombres se enuncian con el prefijo de primera persona plural nen-/nem-, excepto los que no se pueden poseer (como aktahlnaam), que se enuncian con su respectivo prefijo de género.
Como se puede observar, otras lenguas enlhet-enenlhet no solo usan esta nominalización para crear lexemas nuevos, sino que además muchas veces estos son cognados, lo cual sugiere que algunas de estas formas pueden estar lexicalizadas desde estadios más antiguos en la evolución de la familia. El caso de (5a) se observa además en el nivaclé uijatshiy ‘camisa’ > ui ‘entrar’ (Fabre, 2016) y en el maká wihitxii ‘camisa’ > wi ‘entrar’ (Gerzenstein, 1999), dos lenguas chaqueñas de la familia mataguaya, habladas en regiones aledañas a las de los pueblos enlhet-enenlhet.
4.1.2. Nominalización II
La otra forma verbal productiva en la formación de palabras es la nominalización II. Cuando cumple su función gramatical productiva, expresa el lugar (7), el tiempo (8) o la manera de realización del evento designado por la base del verbo. En el paradigma neutro se expresa por medio del sufijo -akha.
Nuevamente, cuando se lexicaliza una forma a partir de esta nominalización, lo hace con un significado específico de entre los significados posibles. A continuación vemos una lista de palabras formadas a partir de esta nominalización.
En estos ejemplos, (9a-b) llevan el prefijo de posesión femenino porque concuerdan con aknem ‘sol’, que es femenino. Como ocurre con la nominalización I, vemos en este caso muchas coincidencias formales con las otras lenguas enlhet-enenlhet, lo cual sugiere que son lexicalizaciones de larga data en la familia.
4.2. De nombre a nombre
En esta sección se van a presentar casos en los que un nombre o sustantivo deriva de otro por medio de ciertos afijos. En primer lugar se muestran los prefijos ko- ‘gentilicio’, yama-/yeta- ‘similativo’, na- ‘colectivo/locativo’. Luego se presentan unos afijos de difícil clasificación y de uso menos productivo: el prefijo so- y los sufijos -hlma y -ato. Finalmente se mencionan algunos casos de más difícil clasificación y muy poca frecuencia.
4.2.1. Gentilicio ko-
En primer lugar, mencionamos la derivación por medio del prefijo gentilicio ko-. Este sirve principalmente para la formación de palabras referidas a parcialidades angaité y del complejo enlhet-enenlhet, como se puede ver en los ejemplos de (10).
Este prefijo podría haber sido originalmente una preposición. Sin embargo, al menos en angaité se lo ve actualmente usado solo en estos nombres de parcialidades, y no interviene en construcciones sintácticas. Cognados de este prefijo se puede observar en muchos nombres para parcialidades énxet y del conjunto enlhet-enenlhet (Elliott, 2021): Chánanáwa (los del quebracho blanco, parcialidad enlhet), Chánawátsam (los del río Paraguay, parcialidad énxet), Chánapyeyam (los del sur, parcialidad énxet), y los cognados énxet de las parcialidades angaité descritas arriba Chówáxok (los angaité koahlvok) y Chátewes (los angaité koeteves). Si bien interviene en lexicalizaciones no composicionales como los nombres de bandas y parcialidades mostrados en (10), también se lo ha visto utilizado a veces de manera semi-productiva en otras lenguas de la familia. En la biblia enenlhet, por ejemplo, se lo utiliza en la frase enenlhet’avok ko Jerusalén ‘hombres de Jerusalén’.
4.2.2. Similativo yama-/yeta-
El prefijo yama- y en menor medida el prefijo yeta- intervienen en la formación de nuevos lexemas cuyo significado no es composicional ni predecible. Los cognados de estos prefijos en otras lenguas enlhet-enenlhet (iama- y ieta- en enenlhet, yaa- y yeta- en guaná, yaam- y yaat- en enlhet, yám- y yát- en énxet) también son frecuentes y forman lexemas con significados similares o iguales a los que forman en angaité.
Estos prefijos expresan que la entidad referida es similar a la entidad mentada por el lexema original. Elliott (2021) llama a esta categoría simulative. Sin embargo, dado que el significado de esta forma es más cercano a ‘ser similar a X’ que a ‘simular ser X’, preferimos llamarlo similativo en consonancia con Jacques (2023). Esta categoría encuentra eco en otras lenguas chaqueñas, como el nivaclé -taj que Fabre (2016) llama conativo, el wichí -taq (Suárez, 2010), o el maká -taX(Tacconi, 2015), entre otras (Brid, List y Messineo, 2022).
Aplicado a colores, el prefijo yama- indica un color más claro o más oscuro que el color prototípico. Aplicado a un término de parentesco como ‘padre’ da como resultado un término con un significado similar pero menos prototípico como ‘padrastro’. También es muy frecuente en el léxico etnobiológico. Una lista de ejemplos se puede ver en (11).
Los lexemas con el prefijo yeta- en angaité que surgieron hasta el momento parecen tener el mismo significado similativo que yama-. Sin embargo, aquel solo aparece aplicado a sustantivos masculinos como los de (12) y hasta ahora los hablantes nunca lo usaron de manera productiva ni lo tradujeron por medio de una secuencia específica, a diferencia de yama- que traducen normalmente con el guaranismo lénto (falso, parecido).
Elliott (2021) considera que en énxet yám- y yáta- son ambos prefijos similativos, uno femenino y otro masculino, y que los sustantivos derivados por medio de ellos significan “cosa que es como X”. Sin embargo, en angaité se puede observar una diferencia con respecto al énxet. Si bien los sustantivos derivados por medio de yeta- son masculinos y provienen de otros sustantivos masculinos, el prefijo yama- parece mucho más productivo y se lo ha visto aplicado a sustantivos femeninos y masculinos (yapong ‘padre’ > yamapyapong ‘padrastro’) y de manera creativa para describir nociones ad hoc.
4.2.3. Locativo na-
El prefijo na- se observa en casos diversos. Rojas y Curtis (2017) lo definen en énxet como ‘en, entre’. Por su parte, Elliott (2021) lo glosa como locative, y afirma que en esa lengua significa ‘lugar donde hay x’. Menciona además que no observa alta productividad del prefijo, y que a veces se adhiere a la raíz en singular y a veces en plural. A continuación se muestran las ocurrencias de este prefijo en angaité:
Como se puede observar, de este sentido de locación se deriva una interpretación de este morfema como sustantivo colectivo. Es decir, nataita’a es tanto ‘un lugar donde hay vinales’ (sentido locativo) como ‘un conjunto de vinales’ (sentido colectivo). Asimismo, en (13c-d) se ve una interpretación del locativo para expresar medio de locomoción, de manera análoga a como en español se dice ‘fuimos por tierra’ o ‘fuimos en avión’. Esto parece confirmar la hipótesis de Elliott (2021) de que este prefijo tiene un sentido central de locativo.9 Por otro lado, la colexificación entre ‘oreja’ y ‘jarro’ o ‘manija’ se observa también en otras lenguas chaqueñas como el abipón (Najlis, 1966), el chamacoco (Ulrich y Ulrich, 2000), y el tapiete (González, 2005).
4.2.4. Afijos de difícil clasificación
El angaité comparte también con las otras lenguas enlhet-enenlhet la presencia de ciertos afijos que derivan nombres a partir de otros nombres y cuyo significado no es tan transparente como el de los afijos descritos en las secciones anteriores. Estos afijos son el prefijo so- y los sufijos -hlma y -ato.
El prefijo so- también se observa en enlhet y énxet, al menos. En angaité se observa en las palabras en (14). El morfema -l- entre el prefijo y la raíz corresponde al distributivo, una de las categorías pluralizadoras de las lenguas enlhet-enenlhet.
Una explicación posible es que este prefijo esté relacionado con kasek ‘cosa’, cuyo cognado es aqsok en énxet y a’soc en enlhet. Una alternancia entre /e/ y /o/ es observable al menos en angaité (Wheeler, 2020). Esto puede sugerir que las palabras con el prefijo so- son préstamos de otras lenguas de la familia, o que provienen de un estadio anterior de la lengua. En enlhet se encuentra también en formas como sookhalheem ‘anzuelo’ < akhalheem ‘curvo, encorvar’,10soopya’le’ ‘cuchara’ < cf. énxet yalqe’, enenlhet iallehe’ y angaité lalehe ‘caracol, concha, cuchara’, sooya'angca ‘flecha’ < ya’angca ‘flecha’. En énxet aparece también en lexemas como sokpayhe ‘plato’ (lit. ‘cosa plana’) y sokpeyseyam ‘vidrio’ (lit. ‘cosa negra/sucia’), entre otros. De hecho, en lugar de kasek payhema ‘plato’, algunos hablantes de angaité usan la forma sokpayhe ‘plato’, que por la forma del sufijo de nominalización I es claramente un préstamo énxet, etnia con la que los angaité conviven en muchas aldeas de La Patria.
Otro morfema que aparece en lexicalizaciones en angaité es el sufijo -hlma. Elliott (2021) lo define como ambient environment en énxet. En angaité se observa hasta ahora en palabras como ak-yavakha-hlma ‘terreno, país, afuera’ (FEM-totalidad-hlma), m-en-ias-ekamo-hlma ‘locura’ (NEG-MASC-saber-NMLZ.I-hlma), apyeyhemahlma ‘loco’ (MASC-bailar-hlma) y atsa-ehlma ‘alba’ (amanecer-hlma). El sentido permanece opaco, aunque los ejemplos parecen confirmar la idea de Elliott de que tiene un significado cercano a la idea de lugar, espacio, ambiente o situación en la que ocurre o se desenvuelve un evento.
Elliott (2021) menciona también el sufijo -ato en énxet, que caracteriza como sufferer, ya que designa que una persona sufre a causa de la entidad referida por el lexema base. Los casos en que aparece este morfema en lenguas de la familia son muy escasos, y en todos deriva un nombre a partir de otro nombre. En angaité aparece en la forma anmenato ‘borracho’ < anmen ‘alcohol’ y en ten’ato ‘somnoliento’ < teyen ‘sueño’.
Finalmente, queda por seguir investigando otras posibles derivaciones visibles en angaité y en otras lenguas de la familia. Por ejemplo, el prefijo ne- en Nepyayaam ‘Asunción’ > ap-yayaam ‘viento sur’, la conexión entre yotaqla ‘camión, tractor’ y la raíz -taqla ‘nalga’, y la relación entre noseyaneng ‘alambrado’ y seyaneng ‘sanguijuela’. Sin embargo, no se encuentran ni en angaité ni en las otras lenguas de la familia otras instancias de estos morfemas.
4.3. De verbo a verbo
Como se describió en la sección 3, las raíces verbales en angaité pueden estar conjugadas en distintos paradigmas. Algunos de estos son altamente productivos para expresar nociones direccionales y aspectuales, en especial aquellos que Unruh, Kalisch y Romero (2003) llaman ventivo y repetitivo en su descripción del enenlhet. Sin embargo, los paradigmas de terminativo, complexivo, extensivo, y en menor medida el intensivo, muestran un comportamiento altamente lexicalizado, al menos en angaité, en el sentido de que: a) su función en la morfología del verbo no corresponde a una función semántica fácilmente reconocible (al menos desde la perspectiva del español); y principalmente porque b) ciertos verbos solo pueden ser conjugados en ese paradigma. Una forma de entenderlo es por analogía con ciertos prefijos verbales latinos que perdieron productividad en las lenguas romances. Por ejemplo, el español producir viene del latín producere, formado a partir del prefijo verbal pro-, que indica movimiento hacia adelante, y el verbo ducere ‘llevar, transportar’. La forma en español está totalmente lexicalizada, y ni el prefijo pro- es ya productivo ni existe un verbo *ducir que se pueda conjugar solo. A continuación, veremos casos de lexicalización de cada uno de estos paradigmas.
En primer lugar está el terminativo, que normalmente aparece con la secuencia -(k)m- y en la nominalización I con el sufijo -yaam. Unruh, Kalisch y Romero (2003) lo llaman aproximativo en enenlhet y consideran que expresa dirección no intencionada hacia el hablante, mientras que Elliott (2021), que lo llama terminative, sostiene que en énxet expresa el logro o compleción de un fin o estado particular. En angaité, se puede ver su uso en ciertas formas para expresar la compleción de un cambio de estado, como en (15).
Sin embargo, también aparece lexicalizado en verbos como nenteayaam ‘caer’, nerehleayaam ‘venir’, apyayaam ‘(soplar) viento sur’, ahlkayaam ‘(soplar) viento norte’, nelvankayaam ‘olvidar’ y akpaiseyaam ‘ser negro’. Estos verbos no se conjugan regularmente con otros paradigmas.
En segundo lugar, mencionamos el complexivo. En verbos en modo declarativo se expresa con el sufijo -enkok y en nominalización I con el sufijo -ekamok. Según Elliott (2021) el complexivo en énxet tiene las funciones de pluralizador y de expresar movimiento a lo largo de un camino físico. El autor afirma que muchos de los casos en los que se encuentra este paradigma son altamente idiosincrásicos y no se pueden simplemente deducir de una combinación semántica entre la raíz y el sufijo. En términos de movimiento, además de sus usos como marcador de un ‘estado de cosas complejo’, Unruh, Kalisch y Romero (2003) sostienen que el complexivo en enenlhet indica que ‘un estado de cosas (...) se extiende’ o que ‘se desenvuelve durante un movimiento’. En angaité también ocurre en muchos verbos expresando pluralidad o movimiento, pero ciertos verbos solo pueden ser conjugados con complexivo, como nenyasekamok ‘saber’ o nemmaikamok‘ir’.
En tercer lugar, el extensivo se expresa con el sufijo -emaha en declarativo I y con -ekamaha en nominalización I. Según Elliott (2021), su función productiva primaria consiste en indicar que el evento mentado por la raíz verbal ocurre múltiples veces y típicamente en lugares múltiples y en ocasiones separadas. Afirma también, empero, que a menudo su valor semántico es léxicamente específico. De modo similar, Unruh, Kalisch y Romero (2003, p. 176) afirman que el extensivo en enenlhet posee significados direccionales y aspectuales. En términos aspectuales, ‘expresa un estado de cosas caracterizado por fases de diferente intensidad’. En términos direccionales, ‘indica un movimiento con dirección indefinida’. En angaité, aparece en casos como neniaihekamaha ‘caminar, andar, ir’ o nentaikamaha ‘trabajar’. Sin embargo, estos verbos solo pueden ser conjugados en extensivo, por lo que consideramos que están lexicalizados.
Finalmente, el intensivo es otro de los paradigmas de conjugación verbal en angaité y en lenguas enlhet-enenlhet. Se expresa con el sufijo -avoe en declarativo I y con -aoho en nominalización I. Su función básica es indicar intensidad, o que un evento no se realizó intencionalmente, así como indicar aspecto habitual, entre otros significados posibles (Unruh, Kalisch y Romero, 2003; Elliott, 2021). Por ejemplo, en angaité el intensivo de akhanaktema ‘verde/azul’ es anhankavoe ‘es muy verde’. Una característica del intensivo es que aparece también en la lexicalización de ciertos adverbios, como en (16). En caso de aplicarse a adverbios, se expresa con el sufijo -oe.
En síntesis, vemos que al menos cuatro paradigmas de conjugación del angaité muestran un alto grado de lexicalización. Asimismo, cabe aclarar también que estas formas muestran también un alto grado de amalgamiento y coalescencia fonológica. Es decir, son justamente las formas menos segmentables. En comparación, las categorías de ventivo y repetitivo son semánticamente mucho más productivas para expresar direccionalidad, y por ende muestran menor o nula lexicalización, y sus formas son claramente segmentables en el template morfológico del verbo, como se observa en (17a) y (17b).
5. Composición
5.1. Compuestos de frase posesiva
Como se definió anteriormente, la composición ocurre cuando más de un lexema interviene en la generación de una forma nueva. Uno de los tipos de composición nominal observados en angaité es la frase posesiva, que interviene en la formación de léxico perteneciente a varios campos semánticos. Como se dijo en 3, cuando el poseído es inalienable o una nominalización, lleva el prefijo de posesión que concuerda en género con el poseído. Cuando el poseído es alienable, o bien hay yuxtaposición de sustantivos, o se marca la posesión en el poseído con el lexema inalienable -ankok.
Uno de los campos semánticos en los que ocurre esto es el del léxico etnobiológico. Es común la formación de nombres de especies de plantas en referencia a otra entidad, a menudo un animal, usando como segundo término el lexema yaamet ‘árbol’. También ocurre que el segundo constituyente sea ak/ap-toma ‘su comida’. En todos los casos se trata de lexicalizaciones ya que el significado de la frase posesiva no se desprende de sus componentes. A continuación vemos una lista de compuestos léxicos formados con este mecanismo.
Otro campo semántico en el que se observa la frase posesiva como mecanismo de lexicalización es en términos para partes del cuerpo, pero en este caso el orden es generalmente poseído-poseedor. En estos casos, se observa que el poseído lleva la marca de posesión que concuerda con el género del poseedor, mientras que el poseedor dentro de la frase nominal lleva la marca de posesión que se refiere al poseedor de la entidad total.
A menudo, la nominalización I se lexicaliza como parte de una frase. En ese caso, el argumento del verbo (sujeto, objeto u oblicuo) al que se refiere la nominalización va en segundo lugar. También puede ocurrir que los dos constituyentes de una frase sean nominalizaciones deverbales. Este tipo de compuesto sintético nominal expresa como una relación posesiva la relación que tiene un verbo con su dependiente, de un modo similar a como ocurre en español ‘acelera las partículas’ > ‘acelerador de partículas’.
La forma -tkok ‘joven’ se ve utilizada en angaité y diversas lenguas de la familia con significado de diminutivo. Como lexema significa ‘joven, niño’, por lo cual se trata de un lexema en proceso de gramaticalización. El uso de una forma que significa ‘niño’ o ‘hijo’ para expresar significado diminutivo es observable no solo en otras lenguas chaqueñas como el maká (Tacconi, 2015) y el toba (Cúneo, 2013 y 2014), sino también en diversas lenguas del mundo (Matisoff, 1991; Heine y Kuteva, 2002). Este diminutivo, resultado de un proceso de gramaticalización (18a, 18b) forma derivados que se encuentran lexicalizados, como en (18c).
El ejemplo aatong-atkok en (18) se observa también en énxet átog étkok, en enlhet aatong-yetcoc, y en lenguas del Chaco que no pertenecen a la familia enlhet-enenlhet como el maká exias y el chorote kay-las, entre otras (Brid, List y Messineo, 2022).
Otro lexema que suele componer frases posesivas lexicalizadas es el sustantivo inalienable -hlankok ‘casa, lugar, espacio’. Se lo ve en formaciones como:
5.2. Compuestos de frase atributiva
No son solo las frases posesivas las que se lexicalizan en angaité. Otra forma de composición lo constituyen las frases atributivas, en las que un lexema es un verbo descriptivo y el otro lexema es el sujeto del verbo descriptivo. Estos verbos expresan propiedades que en español suelen expresar los adjetivos, como color y dimensión. En todos los casos el verbo descriptivo está nominalizado, dado que utiliza el paradigma de prefijos pronominales propio de las nominalizaciones. Sin embargo, en muchos casos se observa una reducción de secuencias fonológicas producto de la lexicalización (23b-e). También puede haber un numeral en el lugar del verbo descriptivo (23f).
Ejemplos de esta construcción son:
5.3. Compuestos de sintagmas verbo + argumento
En algunos casos, el sintagma que se lexicaliza no es una frase posesiva ni una frase atributiva, sino una frase con un verbo y su argumento. Algunos de estos casos involucran los lexemas -vahlvok ‘estómago, vientre’ y -nenyek ‘pecho’, que funcionan como loci de emociones y pensamientos en lenguas enlhet-enenlhet. En (24a-c), el verbo está conjugado en femenino porque concuerda con los sujetos femeninos enenyek, evahlvok y maye(k), respectivamente. En (24d-e) hay un sujeto tácito masculino, mientras que anya’a y yemmen (que son femeninos) funcionan como objetos de los verbos akvankek y apmek, respectivamente.
5.4. Univerbación
Vimos que la composición en angaité puede realizarse por medio de dos lexemas unidos en una frase posesiva. También se encuentran casos en los que en un lexema es reconocible la composición a partir de otros dos, pero que funcionan como una palabra fonológica y en los que se observa fusión morfológica y coalescencia fonológica. Tal es el caso de términos como:
Por último, hay numerosos casos en los que se puede sospechar una composición, pero al día de hoy solo uno de los componentes es transparente. Por ejemplo, es claro que yantakmoomek ‘barco’ se compone al menos de yanta’a ‘madera, árboles’, pero no queda claro aún el resto de la forma. También yantehlkapak ‘año, verano, estación cálida’ parece componerse de esa raíz, lo que tendría sentido ya que es un momento caracterizado por la floración del algarrobo. Un caso llamativo es vakahak ‘libro’, con cognados bastante transparentes en otras lenguas de la familia, y que parece estar compuesto del préstamo vaka ‘vaca’. Solo se encontró una otra lengua en la que hay una colexificación entre estos conceptos, y es el nivaclé, en el que aclojeshch’e es ‘libro’ y ‘última de las cuatro cavidades del estómago de los rumiantes’.
6. Conclusiones
A lo largo de estas páginas se mostraron y clasificaron lexemas y sintagmas en angaité cuyo significado no se deduce de la suma de sus partes, lo que se definió en el marco teórico como lexicalización. Dichos lexemas y sintagmas se clasificaron como casos de derivación y de composición. A su vez, se realizó una clasificación más fina dentro de esos dos grupos.
Los casos de derivación fueron clasificados de acuerdo con la clase semántica del lexema fuente y la del lexema resultante. En consecuencia, se mostraron casos de nominalización deverbal, en los que las formas resultantes seleccionaron un significado particular de entre los significados posibles; casos de lexicalización de paradigmas verbales, en los que ciertos verbos utilizan de manera obligatoria morfología que en otros verbos se usa de manera productiva y opcional para expresar significados direccionales y aspectuales; y casos de derivación de nombres a partir de otros nombres por medio de afijos de uso poco productivo.
Los casos de composición fueron clasificados en frases lexicalizadas y lexemas compuestos de más de una raíz léxica a través de un proceso de univerbación. Las frases lexicalizadas fueron clasificadas en frases posesivas, atributivas y en frases compuestas de un predicado y un argumento. Los casos de univerbación muestran restos de una estructura de frase.
En todos los casos en los que fue posible, se mostró que esos procesos de lexicalización no aparecen solamente en angaité, sino también en las demás lenguas de la familia enlhet-enenlhet. Particularmente llamativos resultaron los casos de lexicalización en términos que designan animales y objetos que se supone que fueron introducidos en la vida de los pueblos enlhet-enenlhet a partir del contacto con la sociedad envolvente, ya sea que se trate del contacto con los españoles o directamente con la sociedad paraguaya. Estos términos, tales como pataktek ‘arroz’, yavaikok ‘burro’, o naatahlkapok ‘fideos’, muestran formaciones muy similares en enlhet, énxet, enenlhet, guaná y angaité. Esto puede sugerir un bajo grado de separación de algunas lenguas enlhet-enenlhet en tiempos de la conquista, o bien un alto grado de contacto areal. Sin embargo, se trata solo de conjeturas.
Cuando fue posible se mostró también la coincidencia de ciertos patrones léxico-semánticos con lenguas del Gran Chaco con las que el angaité no está emparentado. La presencia de estas coincidencias, en particular de las menos composicionales y más idiosincrásicas (como la derivación del término para ‘camisa’ a partir de la raíz para ‘entrar’) pueden arrojar luz a la comprensión de procesos de contacto interétnico en el Gran Chaco.
Queda como tarea profundizar en la comprensión de las cuestiones planteadas en este trabajo. En particular, queda pendiente la interpretación de afijos particularmente opacos como na-, so- y -hlma. Se debe profundizar también en la cuestión de la productividad del prefijo yama- y su diferencia con yeta-. Asimismo, hay un largo camino por recorrer en el estudio comparativo, no solo de las lenguas enlhet-enenlhet, sino de las lenguas del Gran Chaco en general. En estudios futuros se tendrá que realizar una comparación del vocabulario de las lenguas de esta familia y de esta región, tanto del vocabulario básico como de aquel formado por derivación y composición.
Referencias bibliográficas
Brid, Nicolás; List, Johann-Mattis y Messineo, Cristina. (2022). Patrones léxicos compartidos en el dominio etnobiológico de las lenguas del Chaco: Análisis preliminar de patrones léxicos compartidos en el dominio etnobiológico. LIAMES: Línguas Indígenas Americanas, 22, e022005. https://doi.org/10.20396/liames.v22i00.8669038
Brinton, Laurel y Traugott, Elizabeth. (2005). Lexicalization and language change. Cambridge, Cambridge University Press.
Bussmann, Hadumod. (1996). Routledge Dictionary of Language and Linguistics. Editado por Gregory Trauth y Kerstin Kazzazi. London, Routledge.
Cúneo, Paola. (2013). Léxico y clasificación nominal. El dominio etnobiológico en toba. Munich, LINCOM Studies in Native American Linguistics.
Cúneo, Paola. (2014). La madre de las clasificaciones: términos de parentesco en la categorización nominal en toba (guaycurú). Revista Brasileira de Linguística Antropológica, 6 (1), 217-237. https://bitly.ws/TisM
Franco Domaniczky, Mariana e Imaz, Gladyz. (2006). Angaité Koahlvok: las voces de un pueblo (Vol. 54). Asunción, CEADUC.
Elliott, Jonh. (2021). A grammar of Enxet Sur [Tesis de doctorado]. ScholarSpace, University of Hawai'i. https://bitly.ws/Tivb
Fabre, Alain. (2016). Gramática de la lengua nivaclé. Munich, Lincom.
Gerzenstein, Ana. (1999). Diccionario etnolingüístico maká-español (DELME). Buenos Aires, Universidad de Buenos Aires.
González, Hebe Alicia. (2005). A grammar of Tapiete (Tupi-guarani) [Tesis de doctorado]. University of Pittsburgh. https://bit.ly/3YZbkjb
Heine, Bernd y Kuteva, Tania. (2002). World Lexicon of Grammaticalization. Cambridge, Cambridge University Press.
Jackendoff, Ray. (2002). Foundations of Language: Brain, Meaning, Grammar, Evolution. Oxford, Oxford University Press.
Jacques, Guillaume. (2023). Simulative derivations in crosslinguistic perspective and their diachronic sources. Studies in Language, 47(4), 957-988. https://bitly.ws/TixF
Kalisch, Hannes. (2023). Alhpeema vana. Las palabras de los guaná. Diccionario básico de la lengua guaná con traducciones al guaraní y al castellano. Ya’alve-Saanga/Asunción, Nengvaanemkeskama Nempayvaam Enlhet y Secretaría de Políticas Lingüísticas. https://bitly.ws/TiyR
Matisoff, James. (1991). The mother of all morphemes: Augmentatives and diminutives in areal and universal perspective. En Ratliff, Marthe y Schille, Eric (eds.), Papers from the first annual meeting of the Southeast Asian Linguistics Society (pp. 293-349). Tempe, AZ.
Mithun, Marianne. (1991). Active/agentive Case Marking and Its Motivations. Language, 67(3), 510-546. https://doi.org/10.2307/415036
Najlis, Elena. (1966). Lengua abipona: léxico abipón-castellano (Vol. 1). Universidad de Buenos Aires, Centro de Estudios Linguísticos
Rojas, Asunción y Curtis, Timothy. (2017). Diccionario énxet sur. Río Verde, Equipo de traducción énxet sur.
Shibatani, Masayoshi. (2009). Elements of complex structures, where recursion isn't. The case or relativization. En Givón, Talmy y Shibatani Masayoshi. (eds.), Syntactic complexity. Diachrony, acquisition, neuro-cognition, evolution (pp. 163-198). Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Suárez, María Eugenia. (2010). Fitonimia wichí de especies arbóreas y arbustivas del Chaco Semiárido salteño. En Messineo, Cristina; Scarpa, Gustavo y Tola, Florencia (comps.), Léxico, clasificación nominal y categorización etnobiológica en el Gran Chaco (pp. 199-224). Santa Rosa, Editorial de la Universidad Nacional de La Pampa.
Tacconi, Temis. (2015). Formación de palabras en maká (mataguayo) [Tesis de doctorado]. Universidad de Buenos Aires.
Ulrich, Matthew y Ulrich, Rosemary. (2000). Diccionario Ɨshɨro (Chamacoco)-Español / Español-Ɨshɨro (Chamacoco). Asunción, New Tribes Mission.
Unruh, Ernesto y Kalisch, Hannes. (1997). Moya'ansaeclha'nengelpayvaam nengeltomha enlhet. Ya’alve-Saanga, Comunidad Enlhet. https://bitly.ws/TiQX
Unruh, Ernesto y Kalisch, Hannes. (2003). Enlhet-Enenlhet. Una familia lingüística chaqueña. Thule, Rivista italiana di studi americanistici, 14(15), 207-231. https://bitly.ws/TiNJ
Unruh, Ernesto; Kalisch, Hannes y Romero, Manolo. (2003). Enenlhet apaivoma: nentengiai'a nengiangveiakmoho neliatekamaha enenlhet apaivoma. Guía para el aprendizaje del idioma materno toba. Ya'alve-Saanga, Nengvaanemkeskama Nempayvaam Enlhet. https://bitly.ws/TiQB
Villagra Carron, Rodrigo. (2010). The two shamans and the owner of the cattle: alterity, storytelling and shamanism amongst the Angaité of the Paraguayan Chaco [Tesis de doctorado]. University of St. Andrews. https://bitly.ws/TiRF
Villagra Carron, Rodrigo. (2014). Meike makha valayo: no habían paraguayos: reflexiones etnográficas en torno a los angaité del Chaco. Centro de Estudios Antropológicos de la Universidad Católica Nuestra Señora de la Asunción, CEADUC.
Wheeler, Paige Erin. (2020). Consonants and syllable structure in angaité (enlhet-enenlhet) [Tesis de doctorado]. University of Texas Library, University of Texas at Austin. https://bitly.ws/TiS5
Notas
Notas de autor