Servicios
Servicios
Buscar
Idiomas
P. Completa
PROPUESTAS DE ADAPTACIÓN DE PRÉSTAMOS DE ÁREAS TÉCNICAS DEL ESPAÑOL AL GUARANÍ. APORTE PARA UNA PLANIFICACIÓN INSTRUMENTAL
Domingo Adolfo Aguilera Jiménez
Domingo Adolfo Aguilera Jiménez
PROPUESTAS DE ADAPTACIÓN DE PRÉSTAMOS DE ÁREAS TÉCNICAS DEL ESPAÑOL AL GUARANÍ. APORTE PARA UNA PLANIFICACIÓN INSTRUMENTAL
Revista Estudios Paraguayos, núm. 1, 2018
Universidad Católica "Nuestra Señora de la Asunción"
resúmenes
secciones
referencias
imágenes

Resumen: Los rasgos considerados para las propuestas de adaptación de préstamos de áreas técnicas del español al guaraní tienen relación con la tipología misma del guaraní, definido como aglutinante e incorporante, frente al español, lengua de flexión. Son ellos la tendencia del guaraní a la acentuación aguda de las palabras, como en camisa > kamisa, sábana > savana. Igualmente, la supresión postónica, que consiste en omitir la sílaba que sigue a la vocal tónica, un mecanismo muy popular incluso en el guaraní moderno, con algunas variaciones. Por ejemplo, boliviano > boli, colorado > kolo’o. La nasalización (camión > kamiõ), la oclusiva glotal o puso en los préstamos realizados por el español del guaraní (kari’o > cario), la supresión de las consonantes finales, entre otros, forman el conjunto de mecanismos morfofonéticos que sirven de base para esta propuesta.

Carátula del artículo

Articulos

PROPUESTAS DE ADAPTACIÓN DE PRÉSTAMOS DE ÁREAS TÉCNICAS DEL ESPAÑOL AL GUARANÍ. APORTE PARA UNA PLANIFICACIÓN INSTRUMENTAL

Domingo Adolfo Aguilera Jiménez
Revista Estudios Paraguayos, núm. 1, 2018
Universidad Católica "Nuestra Señora de la Asunción"
PROPUESTAS DE ADAPTACIÓN DE PRÉSTAMOS DE ÁREAS TÉCNICAS DEL ESPAÑOL AL GUARANÍ. APORTE PARA UNA PLANIFICACIÓN INSTRUMENTAL

Resumen

Los rasgos considerados para las propuestas de adaptación de préstamos de áreas técnicas del español al guaraní tienen relación con la tipología misma del guaraní, definido como aglutinante e incorporante, frente al español, lengua de flexión. Son ellos la tendencia del guaraní a la acentuación aguda de las palabras, como en camisa > kamisa, sábana > savana. Igualmente, la supresión postónica, que consiste en omitir la sílaba que sigue a la vocal tónica, un mecanismo muy popular incluso en el guaraní moderno, con algunas variaciones. Por ejemplo, boliviano > boli, colorado > kolo’o. La nasalización (camión > kamiõ), la oclusiva glotal o puso en los préstamos realizados por el español del guaraní (kari’o > cario), la supresión de las consonantes finales, entre otros, forman el conjunto de mecanismos morfofonéticos que sirven de base para esta propuesta.

Palabras clave

Lengua flexiva; lengua aglutinante; cambio lingüístico; fonología guaraní; adaptación de préstamos.

Descargar el pdf para tener acceso completo al artículo

Material suplementario
Notas
Buscar:
Contexto
Descargar
Todas
Imágenes