Archivos de lenguas indoamericanas

Documentación reciente sobre el audam (tepehuano del suroeste): un sapauk de la comunidad de San Francisco de Lajas, Durango

Gabriela García Salido
Universidad Nacional Autónoma de México, México
Miranda Amairany Flores
Universidad Nacional Autónoma de México, México

Revista de Lenguas y Literatura Indoamericanas

Universidad de La Frontera, Chile

ISSN-e: 2735-6612

Periodicidad: Anual

vol. 24, núm. 1, 2022

revista.indoamericana@ufrontera.cl

Recepción: 21 Diciembre 2022

Aprobación: 06 Febrero 2023



Resumen: El tepehuano del sur es una lengua que pertenece a la familia yutoazteca, subrama tepimana sureña (Miller, 1984; Valiñas, 1987), que se habla mayormente en el estado de Durango, México; existen hablantes de esta lengua en otros estados como Nayarit y Zacatecas (García y Reyes Valdez 2017). Recientemente, ha habido una creciente migración de hombres tepehuanos hacia el norte de los Estados Unidos a través del programa Trabajadores Agrícolas Temporales H-2A, que permite obtener un visado de trabajo de seis hasta nueve meses para laborar en ese país y luego regresar a México.

El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas en México (INALI 2008) reconoce tres variantes del tepehuano: el bajo, el central y el alto; que de acuerdo con el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI 2015) se estiman 36,543 hablantes en total por las tres variantes. La variante alta que es la que nos concierne en esta publicación es también conocida como tepehuano del suroeste o por su etnónimo audam o au’dam. Queremos mencionar que existe mucha variación entre los hablantes sobre la escritura del tepehuano alto, por lo cual es de suma importancia seguir realizando esfuerzos que visibilicen las lenguas nacionales y las distintas formas de escritura de sus propios hablantes.

Palabras clave: audam, tepehuano de suroeste, sapauk.

Introducción

El tepehuano del sur es una lengua que pertenece a la familia yutoazteca, subrama tepimana sureña (Miller, 1984; Valiñas, 1987), que se habla mayormente en el estado de Durango, México; existen hablantes de esta lengua en otros estados como Nayarit y Zacatecas (García y Reyes Valdez 2017). Recientemente, ha habido una creciente migración de hombres tepehuanos hacia el norte de los Estados Unidos a través del programa Trabajadores Agrícolas Temporales H-2A, que permite obtener un visado de trabajo de seis hasta nueve meses para laborar en ese país y luego regresar a México.

El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas en México (INALI 2008) reconoce tres variantes del tepehuano: el bajo, el central y el alto; que de acuerdo con el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI 2015) se estiman 36,543 hablantes en total por las tres variantes. La variante alta que es la que nos concierne en esta publicación es también conocida como tepehuano del suroeste o por su etnónimo audam o au’dam. Queremos mencionar que existe mucha variación entre los hablantes sobre la escritura del tepehuano alto, por lo cual es de suma importancia seguir realizando esfuerzos que visibilicen las lenguas nacionales y las distintas formas de escritura de sus propios hablantes.

Hasta hace poco, esta lengua no se había documentado, ni se tenían registros en formatos duraderos. Pocos investigadores han realizado estudios sobre esta lengua, entre los cuales destacan: Moctezuma 1988, 1992; Reyes Taboada 2017, 2019a, 2019b; García Salido y Reyes Valdez 2017; García Salido 2018; y Martínez 2019. Los trabajos de Moctezuma y Reyes Taboada versan en ofrecer los primeros análisis sobre aspectos fonológicos de la lengua como el acento, diptongos, y la reduplicación; el artículo de Reyes Taboada (2019b) ofrece un análisis morfofonológico donde trata la reduplicación, el truncamiento y la supletividad en el templete verbal de la lengua; García Salido y Reyes Valdez (2017) presentan algunas notas dialectológicas sobre las diferencias entre el o’dam y el audam a nivel léxico; mientras que el trabajo de García Salido (2018) ofrece un primer acercamiento en la identificación de los marcadores discursivos, además de proporcionar el primer análisis morfológico de un texto audam. También, se encuentra el trabajo de licenciatura de Martínez (2019) sobre una comparación del sistema interrogativo en tepehuano del sur (o’dam y audam).

Existen otros trabajos en proceso, como el de Everdell y García Salido (en revisión) que hacen una comparación de los aplicativos en o’dam y audam, y el de Flores Cházaro (en proceso) que analiza el evidencial sap en audam. Con esto en mano, podemos decir que la investigación que se ha realizado es muy escasa; habiendo mucho todavía por hacer.

Por ello, como parte de los esfuerzos de documentación lingüística que hemos realizado para el tepehuano del sur, y a través de cuatro proyectos financiados por el Endangered Language Fundation (2016) y la Universidad Nacional Autónoma de México bajo el Programa de Apoyo a Proyectos de Investigación e Innovación Tecnológica (PAPIIT IA401417, IA401619, y IN402621), se han documentado 30 horas de material audam a la fecha, siendo el texto de los osos, una historia que se registró en 2016 por la señora Luisa con una duración de 12:24 minutos, quien es originaria de la localidad de Aicham ‘San Francisco de Lajas’, Pueblo Nuevo, como se ilustra en el mapa (véase mapa 1).

Mapa 1. Localización geográfica de las comunidades tepehuanas de
Durango y Nayarit (Modificado de Reyes Valdez 2007:10)
Mapa 1. Localización geográfica de las comunidades tepehuanas de Durango y Nayarit (Modificado de Reyes Valdez 2007:10)

Gracias a los proyectos de la UNAM, después se transcribió y tradujo en el software ELAN con la ayuda del maestro de bachiller Humberto Bautista Aniceto, hablante nativo de la lengua audam, utilizando el alfabeto práctico acordado por la Secretaría de Educación Pública. La ortografía práctica para transcribir la historia incluye diecinueve consonantes (p, b, bh, t, d, k, g, ’, s, x, ch, dh, j, m, n, ñ, lh, r, y) y seis vocales (a, au, i, i, o, u). Es importante ser sistemáticos y rigurosos con la producción previa en lengua audam, ya que los hablantes aceptan su ortografía. Nuestra intención es que el texto sea accesible tanto para académicos e interesados en la lengua, como para los hablantes audam. Una vez transcrito, se procedió a glosar y analizarlo, como se muestra en la figura

1. Adicionalmente, la versión final del texto fue revisada por el maestro de primaria Felix Chamorro, también hablante de audam.

Figura 1. Visualización del texto en Elan
Figura 1. Visualización del texto en Elan

La segmentación morfológica y el glosado gramatical implican un esfuerzo y una investigación muy reciente (García, 2019); asimismo, la segunda autora del artículo ha glosado este y otras nueve historias para su trabajo de investigación, por lo que estos esfuerzos contribuyen a la DL y al análisis de esta lengua. Para esto, todos los ejemplos que ofrecemos en la parte de análisis lingüístico cuentan con cuatro líneas. En la primera línea representamos la unidad de entonación; en la segunda línea ofrecemos la unidad entonacional separada para su codificación gramatical. Un signo igual (=) se refiere a la unión de un clítico, un guión (-) se refiere a la unión de los afijos, mientras que el guión curvado (~) indica la reduplicación. En la tercera línea, proporcionamos las anotaciones lingüísticas (ej. tipo de palabra, morfema, afijos, y clíticos); y en la cuarta línea ofrecemos una traducción libre al español, .

Con respecto a las características tipológicas de la lengua, podemos decir que esta lengua se caracteriza por ser de verbo inicial, preferentemente en el discurso encontramos el orden VS para verbos intransitivos y VO para verbos transitivos, no es muy común encontrar ejemplos con las dos frases plenas en el discurso. El audam cuenta con posposiciones, es una lengua de caso nominativo-acusativo, sin caso morfológico, el sistema pronominal ayuda a entender las relaciones del sujeto y el objeto, es de marcación en el núcleo, de objeto primario, y cuenta con más sufijos que prefijos (García Salido, Everdell y García en proceso).

El texto Los osos ‘Gi bapaujis’

1. Pai’ nam sap tadarka gumni bɨptam

pai’ na=m sap ta-dar-ka gumni bɨp-tam donde SUB=3PL.SUJ REP DUR-sentar-EST DEM zona.baja-POSP1 ‘Donde según vivían por allá por la costa’

2. nam sap bhai jimia korian

na=m sap bhai jimia korian SUB=3PL.SUJ REP DEM ir.IRR durango ‘que van a venir a Durango’

3. puiñi nam sap mi’ ja’p ap tui’ka gi bapaujis

pui=ñi na=m sap mi’ ja’p ap así=IND SUB=3PL.SUJ REP DEM lugar.indefinido 2SG.SUJ

tui’-ka gi ba~paujis estar-EST DET RED:PL~oso ‘así que por ahí había osos’

4. bapaujis pui’ sap, gi am sap ja u’uda gi ubii

ba~paujis pui’ sap gi am sap ja-u’u-da RED:PL~oso así REP DET 3PL.SUJ REP 3PL.OBJ-llevar-CONT Importar tabla

gi ubii

DET mujer

‘los osos según se llevaban a las mujeres’

5. Importar imagenpui’ tatiya nam nai jimda gi sap jaba’ pui’

Importar imagenpui’ ta~tiya na=m nai jim-da así RED:PL~muchacha SUB=3PL.SUJ DEM ir-CONT

gi sap jaba’ pui’ DEM REP SEC así Importar tabla

‘las muchachas que por ahí van a andar, que así era’

6. mad sap gi ubii ba magu’a jimdat kakiod kɨ’d

mad sap gi ubii ba-magu’a jim-da-t kakiod-kɨ’d una REP DEM mujer CMP-cansar ir-CONT-IPFV ir.a.pie-POSP ‘una mujer ya se había cansado de tanto ir caminando a pie’ sap mau mɨ’jɨin mi’ ai gi bauji sap mautuk sap mau mɨ’-jɨin mi’ ai gi bauji REP AFIRM DEM.MED-IMPR DEM llegar.PFV DEM oso sap mautu-k REP cargar-PUNCT Importar tabla

7.

‘según por ahí lo alcanzó, el oso la cargo’

8. bhɨk amɨkan babaichabh

bhɨk amɨkan ba~baichabh llevar.PFV DEM.DIS RED:PL~peñasco ‘se la llevó por allá por los peñascos’

9. gi sap gi jai’ pui’ am jim ix boi nam bhai ba jii korian

gi sap gi jai’ pui’ am jim ix=boi

MD REP DET otros así 3PL.SUJ ir.PRS COP=camino

na=m bhai ba-jii korian

SUB=3PL.SUJ DEM CMP-ir.PFV Durango

‘según los otros venían por todo el camino cuando se vinieron a Durango’

10. pui’ sap jaba’ gi sap ja tɨɨ gi alhii

pui’ sap jaba’ gi sap ja tɨɨ gi alhii así REP SEC MD REP AFIRM ver.PFV DET niño ‘así pues vió a el niño (tuvo hijos)’

11. juma’d sap mad’kam bus jaba’

juma’d sap mad’kam bus jaba’ otro REP personasalir.PFV SEC ‘entonces uno salió humano’

12. gi sap gi jai’ am sap kasi ar bapaujis jaba’

gi sap gi jai’ am sap kasi ar=ba~paujis jaba’

MD REP DET otros 3PL.SUJ REP casí COP=RED:PL~oso SEC

‘entonces los otros eran casi osos’

13. amɨka’ am sap tubaiñ gi ubii taraubiñkɨd

amɨka’ am sap tubaiñ DEM.DIS 3PL.SUJ REP bajar.PFV Importar tabla

gi ubii taraubiñ-kɨ’d

DET mujer lazo-POSP

‘de allá bajaron a la mujer con un lazo’

14. gi sap mad xi bhɨk gi marad na gi mad ar mad’kam

gi sap mad xi-bhɨk gi mar-ad na=gi MD REP uno IMP-llevar.PFV DET hijo-INL SUB=ADVR Importar tabla

mad ar=mad’kam uno COP=persona

‘según se llevó a uno de sus hijos porque ya uno era humano’

15. gi jai’ jaba’ gi na mɨt bɨpɨd maxir am sap gi ar bapaujis

gi jai’ jaba’ gi na=mɨt bɨpɨd maxir-am

DET otros SEC DET SUB=3PL.SUJ.PFV primeronacer-3PL.SUJ

sap gi ar=ba~paujis

REP DET COP=RED:PL~oso

‘entonces los demás que nacieron primero, según eran osos’

16. gi sap mad sap pɨx ar mad’kam gi nat bhɨk

gi sap mad sap pɨx ar=mad’kam

MD REP uno REP MIR COP=persona

gi na=t bhɨk

DET SUB=3SG.SUJ.PFV llevar.PFV

‘según nomás uno era humano, el que se llevó’

17. mɨka taraubiñ am sap mui buidh jaba’

mɨka taraubiñ am sap mui bui-dh jaba’

DEM.DIS lazo 3PL.SUJ REP DEM aventar-APL SEC

‘entonces allá le aventaron un lazo’

18. gi sap mi’dhɨr jiñak na mɨt mi’ ta juba gi jai’

gi sap mi’-dhɨr jiña-k na=mɨt

MD REP DEM-POSP gritar-PUNCT SUB=3PL.SUJ.PFV

mi’ ta-juba gi jai’

DEM DUR-pasar.PFV DET otros

‘según ella gritaba de ahí cuando pasaron los demás’

19. sap kai’ch gir iñ tɨmñidh aiñ gi ar mad’kam sap kai’ch gir iñ-tɨmñi-dh

REP decir MOD 1SG.OBJ-bajar-APL

aiñ gi ar=mad’kam

1SG.SUJ DET COP=persona ‘según dijo bájame yo soy una persona’

20. bhai am sap jii mui’ jat’kam

bhai am sap jii mui’ jat’kam DEM 3PL.SUJ REP ir.PFV mucha gente ‘venían según mucha gente’

21. gi sap jaba’ pui’ xi tɨmñidhakamɨt gi ubii

gi sap jaba’ pui’ xi-tɨmñi-dha-k-amɨt gi ubii

MD REP SEC así IMP-bajar-APL-PUNCT-3PL.SUJ.PFV DET mujer

‘según entonces así bajaron a la mujer’

22. mui am sap ba tubiaptɨk

mui am sap ba-tu-biapt-ɨk

DEM 3PL.SUJ REP CMP-DUR-quedar-PUNCT

‘por ahí según ya estaban quedados’

23. gi sap jaba’ gi bauji bhai xi ta tɨgɨk na jiam jai’ch gi ubi bhɨn na pai kiukat gi sap jaba’ gi bauji bhai xi-ta-tɨg-ɨk na MD REP SEC DET oso DEM IMP-DUR-ver-PUNCT SUB

jiam jai’ch gi ubi bhɨn na=pai kiu-ka-t

NEG haber DET mujer POSP SUB=donde vivir-EST-IPFV ‘entonces según el oso vio que no estaba su mujer por ahí en donde vivía’

24. ja’p sap pɨx tanɨntud gi sartenes

ja’p sap pɨx ta-nɨntu-d gi sartenes lugar.indefinidoREP MIR DUR-tirar-APL DET sartenes

‘nomás según tiraba sartenes’

25. jaja tu aptum na pui’ ta ɨxdhiada

ja~ja tu aptum na pui’ ta-ɨx-dhia-da RED:PL~olla algo parecido SUB así DUR-robar-APL-CONT ‘ollas o algo parecido, que se robaba’

26 pui’ sap jaba’ gi

pui’ sap jaba’ gi así REP SEC MD

‘entonces así según’

27. gi sap gi jai alhich amɨka’ bimɨt gi bapauijis

gi sap gi jai alhich amɨka’ bi-mɨt MD REP DET otro pequeño DEM.DIS quedar-3PL.SUJ.PFV Importar tabla

gi ba~pauijis

DET RED:PL~oso

‘según entonces se quedaron solo los pequeños osos’

28. sap bhan ta jamasimɨk ja koi gi mamdrad

sap bhan ta-ja-masi-mɨk ja-koi gi ma~mdra-d

REP DEM DUR-3PL.OBJ-tirar-PUNCT 3PL.OBJ-matar DET RED~hijo-INL

‘estuvo tirándolos hasta que los mató a sus hijos’

29. gi sap gi ubii amɨt ias jaba’ mɨn na mɨt pai ta kaukbui

gi sap gi ubii amɨt ias jaba’ mɨ-n MD REP DET mujer 3PL.SUJ.PFV enterrar.PFV SEC DEM.MED-IMPR Importar tabla

na=mɨt-pai ta-kaukbui

SUB=3PL.SUJ.PFV-donde DUR-escarbar.PFV

‘según la mujer, la enterraron por ahí en donde escarbaron’

30. xixir am sap bhai ta jumpas sap mui ba mɨlhchug ja

xi~xir am sap bhai ta-jumpas sap

RED:PL~silla 3PL.SUJ REP DEM DUR-juntar.PFV REP

mui ba-mɨlh-chug ja

DEM CMP-correr-CAUS 3PL.OBJ

‘le juntaron las sillas, según ahí iba corriendo’

31. gi am sap ba nad gi tai jaba’

gi am sap ba-nad gi tai jaba’ DET 3PL.SUJ REP CMP-encender DET fuego SEC ‘según ya tenían encendido el fuego’

32. gi sap ag na ja kɨya

gi sap ag na ja-kɨya’

MD REP querer SUB 3PL.OBJ-morder.IRR ‘ya quiere morderlos’

33. bhai kɨx am sap gi jakui

bhai kɨx-am sap gi jakui DEM poner-3PL.SUJ REP DET ocote ‘le pusieron el ocote’

34. am sap pɨx tanau’ gi bauji

am sap pɨx tanau’ gi bauji 3PL.SUJ REP nomas encender.PFV DET oso ‘nomas encendió el oso’

35. mɨ sap jaba’ ampɨx jiñkim

mɨ sap jaba’ ampɨx jiñk-im DEM.MED REP SEC nomás gritar-PROG ‘corrió según nomás iba gritando’

36. gi sap mui antir gi bapaud gi sap ix bhai mamɨɨ jamni pɨx gi sap mui antir gi ba~pau-d

MD REP quemar .PFV todo DET RED~pelo-INL

gi sap ix=bhai mamɨɨ jam-ni pɨx MD REP COP=bien prender así-IND nomás ‘se quemó todo su pelo porque prendía bien, así nomas’

37. kau bajɨk kam pui’ sap jaba’

kau bajɨk-kam pui’ sap jaba’ escuchar antes-POSP así REP SEC ‘escuchaba a los de antes, así entonces’

38. gi sap jidhai’ jaba’ giñi

gi sap jidhai’ jaba’ gi-ñi

MD REP PRO.DEM.DIS SEC DEM-IND

‘entonces según él’

39. sap ap kai’chda gi ubii sap ix takɨd gi nat gir gi bauji mara

sap ap kai’ch-da gi ubii sap ix=takɨd

REP 2SG.SUJdecir-CONT DET mujer REP COP=fuerte

gi na=t gɨr gi bauji maraa MD SUB=3SG.SUJ.PFV creció.PFV DET oso hijo Importar tabla

‘según decía la mujer que era bravo cuando creció el hijo del oso’

40. ja jukisda gi alhii

ja-jukis-da gi alhii

3PL.OBJ-arañar-CONT DET niños ‘arañaba a los niños’

41. na sap ba baimɨt eskuel, tu eskuel

na sap ba-bai-mɨt eskuel tu eskuel SUB REP CMP-meter-3PL.SUJ.PFV escuela algo escuela ‘según ya lo metieron a la escuela, a la escuela’

42. pero sap ix kɨg am mamtux gi maestro

pero sap ix=kɨg am mamtux gi maistro pero REP COP=bien 3PL.SUJ enseñar DET maestro

‘pero según enseña bien el maestro’

43. mɨk’kat sap maestro ba ba, licenciado sap ba ta ja ’agidh gi a’alh

mɨk’katsap maestroba ba licenciado despuésREP maestroCMP CMP licenciado Importar tabla

sap ba-ta-ja-’agi-dh gi a’~alh

REP CMP-DUR-3PL.OBJ-hablar-APL DET RED:PL~niño

‘después según se metió de maestro, licenciado, ya enseñaba a los niños’

44. gi na sap mau ja taupuda ja jukisda

gi na sap mau ja-taupu-da ja-jukis-da

MD SUB REP AFIRM 3PL.OBJ-dar.vuelta-CONT 3PL.OBJ-arañar-CONT

‘pero según les daba vuelta, los arañaba’

45. da na gi ix takɨd nagi ar jauk gi papad, ja’p sap am buada

da na=gi ix=takɨd na=gi ar=jauk DEM SUB=ADVR COP=fuerte SUB=ADVR COP=animal Importar tabla

gi papa-d ja’p sap am-bua-da DET papa-INL lugar.indefinidoREP 3R/M-hacer-CONT ‘este era bravo porque su papá era un animal, así se hacía’

46. pui’ sap jaba’ gi sap jidhai’ maestro ap am duu

pui’ sap jaba’ gi sap jidhai’ maestro así REP SEC MD REP PRO.DEM.DIS maestro

ap am-duu

2SG.SUJ3R/M-hacer.PFV

‘así pues, entonces, se hizo maestro’ (lit. así pues entonces, tú, se hizo maestro)

47. gi sap na ix takɨdda jɨ’mad

gi sap na ix=takɨd-da jɨ’mad MD REP SUB COP=DUR-fuerte-CONT algunos ‘pero según era bravo de a unos’

48. ix bapau sap jidhai’ kɨd am sap pui’ tui’ gi jat’kam

ix=ba~pau sap jidhai’-kɨ’d am sap COP=RED:PL~pelo REP PRO.DEM.DIS-POSP 3PL.SUJ REP pui’ tui’ gi jat’kam así estar.PRS DET personas ‘estaba barbón por eso así están las personas’ Importar tabla

49. nam ix bapau jɨ’mad jidhai’ ar japap kasi

na=m ix=ba~pau jɨ’mad jidhai’

SUB=3PL.SUJ COP= RED:PL~pelo algunos PRO.DEM.DIS

ar=ja-pap kasi

COP=3POS-papácasi

‘algunos están barbones, esos casi es su papá’

50. jamni sap

jam-ni sap

así-IND REP

‘así según’

51. gi jidhai’ ix ’oidhamɨ gi bauji maraa, gi nam jɨ’k jim jamni pɨx mau gi jidhai’ ix=’oi-dh-amɨ gi bauji maraa

DEM PRO.DEM.DIS COP=seguir-APL-3PL.SUJ DET oso hijo

gi na=m-jɨ’k jim jam-ni pɨx mau

DEM SUB=3PL.SUJ-cuántos ir.PRS así-IND nomás AFIRM

‘esos siguen al hijo del oso, los que van, así nomás’

52. mad tɨ mau ba ar gaɨ ba xiadñ ta saupkimɨk

mad tɨ mau ba-ar=gaɨ ba-xiad-ñ ta-saupki-mɨk

uno INT.NR AFIRM CMP-COP=grande CMP-amanecer-APL DUR-contar-PUNCT

‘uno ya era grande, ya amaneció hablando’

53. pero am gi ba amim amɨk audhkad jo, jo pui’

pero am gi ba-amim amɨk audhkad jo pero 3PL.SUJ DEM CMP-amarillar DEM.DIS peñasco AFIRM

jo pui’

AFIRM así

‘pero ya van amarillando allá, sí, sí así’

54. jamni sap pui’

jam-ni sap pui’

así-IND REP así ‘así pues’

55. pui’ sap jaba’ mejor

pui’ sap jaba’ mejor así REP SEC mejor ‘entonces así mejor’

56. gi mɨkan jiam tu ar segur na ich tataiñpu gi unai ap kai’chamɨ

gi mɨkan jiam tu ar=segur na=ich DEM DEM.DIS NEG algo COP=seguro SUB=1PL.SUJ Importar tabla

ta-taiñ-pu gi unai ap kai’ch-amɨ DUR-comprar-MOV DET sal 2SG.SUJdecir.PFV-3PL.SUJ ‘allá no es seguro ir a comprar sal, dijeron’

57. tɨg gi ubi ja mamaumtamɨ gi bapaujis

tɨg gi ubi ja ma~maumt-amɨgi ba~paujis

ver DET mujer AFIRM RED:PL~llevar-3PL.SUJ DET RED:PL~oso ‘pues mira a las mujeres, se las llevan los osos’

58. pui’ mau xi tɨktaji gi dius na antir tam kalmara

pui’ mau xi-tɨkta-ji gi dius na antir ta-m-kalmara

así AFIRM IMP-pensar-DC DET dios SUB todo DUR-3R/M-calmar ‘así piensa en Dios para que todo se calme’

59. jiam am tu ich jan gi jajauk

jiam am tu ich-jan gi ja~jauk

NEG 3PL.SUJ algo 1R/M-molestar DET RED:PL~animal ‘yo no nos molestan los animales’

60. jimia sap ap kai’chamɨ gi jat’kam amjɨmpadakamɨ junta amɨt ap duu jimia sap ap kai’ch-amɨ gi jat’kam ir.IRR REP 2SG.SUJdecir-3PL.SUJ DET personas

am-jɨmpa-da-k-amɨ

3R/M-reunir-CONT-PUNCT-3PL.SUJ

junta amɨt ap duu junta 3PL.SUJ.PFV 2SG.SUJhacer.PFV

‘vamos a ir, dijeron la gente, se juntaron para hacer una reunión’

61. mejor ich jimia mɨk boi

mejor ich jimia mɨk boi mejor 1PL.SUJ ir.IRR DEM.DIS camino ‘mejor vamos a ir en el camino’

62. boikat sap am kai’ch nam sap oi gi masad

boi-ka-t sap am kai’ch na=m sap oi

camino-EST-IPFV REP 3PL.SUJ decir SUB=3PL.SUJ REP seguir

gi masad

DET luna

‘camino se dice a los que siguen la luna’

63. na mɨt ba daukta gi unai

na=mɨt ba-daukta gi unai

SUB=3PL.SUJ.PFV CMP-sentar DET sal

‘cuando ya dejaron la sal’

64. pui’ sap mad ap tɨ’damɨt gi alhii

pui’ sap mad ap tu’d-amɨ gi alhii así REP uno 2SG.SUJdecir-3PL.SUJ.PFV DET niño

‘así a uno le dijeron, a un niño’

65. chiodhkam ap mau jidhai’

chiodh-kam ap mau jidhai’ hombre-POSP 2SG.SUJAFIRM PRO.DEM.DIS

‘hombre, tú, esos’

66. kɨispa mad am xikul ubiikam

kɨispa mad am-xikul ubii-kam pisar una 3POS-hermana mujer-POSP ‘pisa a una de tus hermanas’

67. na pim mau ba nɨidha na pim amɨk ba ta aya’ xiotalh pui’ sap jaba’ na=pim mau ba-nɨi-dha na=pim amɨk

SUB=2SG.SUJ AFIRM CMP-bailar-CONT SUB=2SG.SUJ DEM.DIS

ba-ta-aya’ xiotalh pui’ sap jaba’ CMP-DUR-llegarmitote así REP SEC Importar tabla

‘para que ya bailen cuando lleguen al mitote, así según’

68. ap ta ta’iñmɨira gi jun amɨk gi am sap janau

ap ta-ta’iñ-mɨira gi jun amɨk gi am 2SG.SUJDUR-pedir-MOV DET maíz DEM.DIS DET 3PL.SUJ

sap janau

REP SEC

‘tú vas a ir a pedir maíz allá, según’

69. na xialhimda mi’ ap tui’ka gi jun

na xialhim-da mi’ ap tui’-ka gi jun

SUB amanecer-CONTDEM 2SG.SUJestar-EST DET maíz ‘cuando amanece ahí, está el maíz’

70. jiam am sap ta jugia’ na sap gi tukag mi’ mamxirda gi jun

jiam am sap ta-jugia’ na sap

NEG 3PL.SUJ REP DUR-comer.IRR SUB REP

gi tukag mi’ ma~mxir-da gi jun

DET noche DEM RED:PL~aparecer-CONT DET maíz ‘no comían porque solo en la noche aparecía el maíz’

80. na xialhia mi’ ap tui’ka gauk jidhai’ am sap ba mataimda

na xialhia mi’ ap tui’-ka gauk jidhai’

SUB amanecer DEM 2SG.SUJestar-EST dos PRO.DEM.DIS

am sap ba-mataim-da 3PL.SUJ REP CMP-nixtamal-CONT

‘cuando amanecía había poco ahí, eso lo nixtamalizaban’

81. pai’ñadɨr jimda sap ich nan

pai’-ña-dɨr jim-da sap ich-nan donde-SUB-POSP ir-CONTREP 1POS-mamá ‘de dónde venía nuestra mamá’

82. pui’ mejor, pui’ ich duñia’

pui’ mejor pui’ ich duñia’ así mejor así 1PL.SUJ hacer.IRR ‘así mejor, mejor así le vamos a hacer’

83. gi velardamɨ sap ix matkatamɨ mɨn am oipɨda gi kuix

gi velar-da-mɨ sap ix=mat-ka-t-amɨ MD velar-CONT-3PL.SUJ REP COP=saber-EST-IPFV-3PL.SUJ Importar tabla

mɨ-n am oipɨ-da gi kuix DEM.MED-IMPR 3PL.SUJ andar-CONT DET aguilillas ‘velaban , según sabían por ahí andaba unas aguilillas’

84. gi bhanai aich ba ja tɨtɨg gi agila gi gaɨ ix chuku

gi bhanai aich ba-ja-tɨ~tɨg gi agila DET coyote 1PL.SUJ CMP-3PL.OBJ-RED:PL~llamar DET aguila Importar tabla

gi gaɨ ix=chuku2

DET grande COP=negro

‘coyote, nosotros le decimos al aguila grande de color negro’

85. jo jidhai’

jo jidhai’

AFIRM PRO.DEM.DIS

‘sí eso’

86. gi sap ar mad’kam katamɨ

gi sap ar=mad’kam-ka-t-amɨ

MD REP COP=personas-EST-IPFV-3PL.SUJ

‘según eran personas’

87. gi sap jidhai’ gi kuix ar dɨndam

gi sap jidhai’ gi kuix ar=dɨn-dam

MD REP PRO.DEM.DIS DET aguililla COP=curar-NLMZ

‘según la aguililla es un curandero’

88. gi sap jidhai’ uapad’dar gi jun

gi sap jidhai’ uapad’-dar gi jun

MD REP PRO.DEM.DIS traer-NLMZ DET maíz

‘según, él era el que traía el maíz’

89. amɨkan pai sap

amɨkan pai sap

DEM.DIS donde REP

‘según por allá’

90. mas ap tatut maxik na gi shibɨ antir ba ta parauchich

mas ap ta-tut maxik na=gi xibɨ mas 2PL.SUJ DUR-parar claramente SUB=ADVR ahora Importar tabla

antir ba-ta-parau-chich

todo CMP-DUR-destruir-1PL.SUJ.PFV

‘más cosas había, ahorita ya no hay nada porque todo lo destruimos’

91. pui’ñi sap nabat pɨx ba tutum ɨkixka yiani

pui’-ñi sap nabat pɨx ba-tu~tum así-IND REP meztizonomás CMP-RED:PL~parecer

ɨk-ix-ka yia-ni

cortar-RES-EST DEM-IND

‘así nomás ya nos parecemos a los mestizos, estaban cortados aquí’

92. jo pui’ñi ix chata

jo pui’-ñi ix=chata

AFIRM así-IND COP=blanco ‘sí así blancos’

93. nam sɨn tui’ gi huicholes

na=m-sɨn tui’ gi huicholes SUB=3PL.SUJ-ADVR estar.PRS DET huicholes ‘así como están los huicholes’

94. gi sap pui’ tu’t achi aicham

gi sap pui’ tu’t-achi ai-cham MD REP así estar-1PL.SUJ lajas-POSP ‘así estábamos en lajas’

95. bhai san francisco de lajas

bhai san francisco de lajas DEM san francisco de lajas ‘ahí en san francisco de lajas’

96. bhai sap mas ar gaɨ ich nan

bhai sap mas ar=gaɨ ich-nan DEM REP mas COP=grande 1POS-madre ‘según ahí es más grande nuestra madre’

97. respeto am sap pui’ sap jaba’

respeto am sap pui’ sap jaba’ respeto 3PL.SUJ REP así REP SEC ‘respeto, así pues entonces’

98. xiotalh am sap nɨi jaba’

xiotalh am sap nɨi jaba’ mitote 3PL.SUJ REP bailar.PFV SEC ‘mitote bailaron entonces’

99. tɨg jaba’ nat xia mad januis kɨka gi jun, bhabii, kaukulh

tɨg jaba’ na=t xia mad januis kɨka ver SEC SUB=3SG.SUJ.PFV amaneció una troja parar.IRR Importar tabla

gi jun bhabii kaukulh

DET maíz frijol chile

‘mira entonces cuando amaneció una troja, parado de maíz, frijol, chile’

100. na mɨk bar madrugad ba tɨsdia’

na mɨk ba-r=madrugad ba-tɨsdia’

SUB DEM CMP-COP=madrugada CMP-subir.IRR

‘cuando ya sea de madrugaba sube’

101. gi mamɨ ba’ pailhɨp sap pɨx ba kai’chim gi tambulh

gi mamɨ ba’ pailhɨp sap pɨx ba-kai’ch-im

MD prender SEC poquito REP nomás CMP-decir-PROG

gi tambulh

DET tambor

‘prendía poquito, ya nomas se escuchaba el tambor’

102. gi sap tɨsaa ja jidhai’ gi alhii chiodñkam bɨmad gi xɨbhdhiñ

gi sap tɨsaa ja jidhai’ gi alhii

MD REP subir.PFV 3PL.OBJPRO.DEM.DIS DEM niño

chiodñ-kam bɨmad gi xɨbhdhi-ñ hombre-POSP junto DET hermana-INL Importar tabla

‘según subió ese niño junto con su hermanita’

103. gi tanan sap kaikam apim pui’ am bua

gi ta-nan sap kaikam apim DET pos-mamá REP porque 2PL.SUJ Importar tabla

pui’ am-bua

así 2SG.OBJ-hacer.PRS

‘la mamá porque así se hacen’

104. sak sap gi tanan tumai dadgɨ gi marad

sak sap gi ta-nan tumai dadgɨ gi mar-ad llorar REP DET POS-mamá aunque agarrar DET hijo-INL ‘lloraba la mamá intentando agarrar a su hijo’

105. gi pui’ gi santocristo gi pui’ am duu jo ja’p sap pɨx tamtut bajɨk

gi pui’ gi santo cristo gi pui’ am duu

MD así DEM santo cristo DET así 3PL.SUJ hacer.PFV

jo ja’p sap pɨx ta-m-tut bajɨk

AFIRM lugar.indefinidoREP nomás DUR-3R/M-parado antes ‘así se hizo Santo Cristo, así se hizo, sí así nomás estaba antes’

106. gi sap pui’, pui’ ag sap xiotalh gi sap

gi sap pui’ pui’ ag sap xiotalh gi sap

MD REP así así querer REP mitote MD REP

‘según así, así quiere un mitote’

107. junbag ich ta gagaudachi

junbag ich ta-ga~gau-da-chi

elote 1PL.SUJ DUR-RED:PL~asar-CONT-1PL.SUJ

‘elotes asábamos’

108. gi na iñ tajanda ap tambuada xibɨ ich gi jiam ki tajan pui’ ja’k

gi na iñ-tajan-da ap ta-m-bua-da

MD SUB 1SG.OBJ-trabajar-CONT 2SG.SUJDUR-3R/M-hacer-CONT

xibɨ ich gi jiam ki-tajan pui’ ja’k ahora 1PL.OBJMD NEG PERF-trabajar así acá ‘si trabajo, se hacían, ahorita ya no trabajamos, así es’

109. gi bajɨk pui’ mau ich tɨmñi jagi kias ap konoceru gi kias gi bajɨk pui’ mau ich-tɨmñi jagi

MD antes así AFIRM 1PL.SUJ-bajar pues

kias ap konoceru gi kias iguana 2SG.SUJconocerDET iguana

‘antes así nos bajó, pues la iguana, ¿tú conoces a la iguana?’

110. gi gau ta bhai ixcharauk, jo jidhai’

gi gau ta-bhai ix=charauk jo jidhai’

MD larga POS-cola COP=roñosa AFIRM PRO.DEM.DIS

‘el que tiene cola larga roñosa, sí eso’

111. gi sap jidhai’ am junmad’da, gi sap jidhai’ iñ junmada amɨk xiotalh gi sap jidhai’ am junmad’-da

MD REP PRO.DEM.DIS 3PL.SUJ hacer.chuina-CONT

gi sap jidhai’ iñ-junma-da amɨk xiotalh MD REP PRO.DEM.DIS 1SG.OBJ-hacer.chuina-CONT DEM.DIS mitote ‘eso se hacía chuina, eso se hacía chuina allá en el mitote’

112. junmad na sɨn suimalh gi sap jidhai’ tɨk’kat batautabh junmad na-sɨn suimalh

chuina SUB-ADVR venado

gi sap jidhai’ tɨk’-ka-t batautab

MD REP PRO.DEM.DIS poner-EST-IPFV tapeste ‘chuina así como de venado, según eso ponían en el tapeste’

113. jo jidhai’ am sap takia’ o basɨk jɨp basɨk junmad

jo jidhai’ am sap takia’ o basɨk AFIRM jɨp PRO.DEM.DIS basɨk 3PL.SUJ REP junmad REP poner.IRR ADVRS ratón Importar tabla

también ratón hacer.chuina

‘sí eso ponían, o ratón también, chuina de ratón’

114. gi sap antir jidhai’ ix bhai ta dukdat

gi sap antir jidhai’ ix=bhai ta-duk-da-t

MD REP todo PRO.DEM.DIS COP=bien DUR-hacer-CONT-IPFV

‘según con eso todo lo hacían bien’

115. ix bhai tam buada nam gi jidhai’ junmad’da ix=bhai ta=m-bua-da na=m-gi

COP=bien DUR-3R/M-hacer-CONT SUB=3PL.SUJ-ADVR

jidhai’ junmad’-da

PRO.DEM.DIS hacer.chuina-CONT ‘se hacía bonito porque eso hacían la chuina’

116. o kukñix gi am sap jidhai’ pui’ ja junmad’da suimalh jaba’ o kukñix gi am sap ADVRS conejos DM 3PL.SUJ REP

jidhai’ pui’ ja junmad’-da suimalhjaba’ PRO.DEM.DIS así 3PL.OBJ hacer.chuina-CONT venado SEC ‘o conejos según esos, entonces así hacían chuina de venado’

117. no am sap jiam tɨ gi suimalh, conejo am sap junmad’da kias no am sap jiam tɨ gi suimalh

no 3PL.SUJ REP NEG INT.NR DET venado

conejo am sap junmad’-da kias conejo 3PL.SUJ REP hacer.chuina-CONT iguana ‘si no encontraban venado, hacían chuina de conejo o iguana’

118. kaichuk bɨngam sap kaichuk bɨmad gi suxi kai kaichukbɨngam sap kaichukbɨmad

semilla con REP semilla acompañado

gi suxi kai

DET calabaza semilla

‘con semillas según, semillas, con semillas de calabaza’

119. apim sɨn tɨtɨg gi maib jo jidhai’ sap gi kaidh am junmad’da apim sɨn tɨ~tɨg gi maib jo 2PL.SUJ ADVR RED:PL~llamar DET magueyAFIRM

jidhai’ sap gi kai-dh am junmad’-da PRO.DEM.DIS REP MD semilla-INL 3PL.SUJ hacer.chuina-CONT ‘ustedes como le llaman al maguey, sí, esas sus semillas, decían, lo hacían chuina’

120. costumbre nam bhai takia’ batautabh xiotalh-cham

costumbre na=m bhai takia’ batautabh costumbre SUB=3PL.SUJ DEM poner.IRR tapeste Importar tabla

xiotalh-cham mitote-POSP

‘era de costumbre ponerlo en el tapeste, en el mitote’

121. jɨxñi amɨka’ am takia’

jɨx-ñi amɨka’ am takia’ medida-IND DEM.DIS 3PL.SUJ poner.IRR ‘así de grande ahí, ellos lo van a poner’

122. bhai ba kɨka gi batau na am ap ta duñia’

bhai ba-kɨka’ gi batau na=am ap DEM CMP-parar.IRR DET tapeste SUB=3PL.SUJ 2SG.SUJ Importar tabla

ta-duñia’

DUR-hacer.IRR

‘ahí va a estar el tapeste que van a hacer’

123. jɨx xixkorak jidhai’ am ba nɨidha bɨmad gi ubii

jɨx xiskorak jidhai’ am ba-nɨi-dha-’

tamaño redondo PRO.DEM.DIS 3PL.SUJ CMP-bailar-CONT-IRR

bɨmad gi ubii acompañado DET mujer

‘así redondos esos, ya van a bailar con las mujeres’

124. gi chiodñ jamni ap bua tamaich jo xiotalh

gi chiodñ jam-ni ap bua tamaichjo

DET hombre así-IND 2SG.SUJhacer.PRS tamales AFIRM

xiotalh mitote

‘el hombre hace tamales, mitote’

125. tanɨya gi yagat dagia’ gi chiodh (no entendible) colores bhibgix gi yagat ta-nɨya gi yagat dagia’ gi chiodh

DUR-bailar DET yagat agarrar.IRR DET hombre

colores bhibgix gi yagat

colores enredado DET yagat

‘bailan, el hombre agarra el yagat, el yagat está hecho de colores’

126. gi xixkorak na pai nagio bhan gi tautkam

gi xi~xkorak na=pai nagio bhan gi tautkam DET RED:PL~redondo SUB=donde colgar POSP DET otate ‘los redondos que están colgados en los otates’

127. jo gi an bhai nagioka’ gi yagat mau pui’ tui’ka’ na sɨn jidhai’ jo gi an bhai nagio-ka’ gi

AFIRM DET hoja DEM colgar-EST-IRR DET

yagat mau pui’ tui’-ka-’ na=sɨn jidhai’

yagat AFIRM así estar-EST-IRR SUB=ADVR PRO.DEM.DIS

‘si los papeles saben estar colgados, el yagat así sabe estar como esos’

128. jo gi ubii na nɨidha gi ixcha’ kɨ’d gi estambre bibga gi tautkam jo gi ubii na nɨi-dha gi ix=cha’-kɨ’d

AFIRM DET mujer SUB bailar-CONT DET COP=blanco-POSP

gi estambre bhibga’ gi tautkam

DET estambre enredar .IRR DET otate ‘si la mujer baila con estambre blanco enreda el otate’

129. jidhai’ buidha gi ubii jidhai’ dagia chiodh gi color jidhai’ jidhai’ bui-dha gi ubii jidhai’ dagia’

PRO.DEM.DIS hacer-CONT DET mujer PRO.DEM.DIS agarrar.IRR

chiodh gi color jidhai’ hombre DET color PRO.DEM.DIS

‘eso hace la mujer (baila), eso lo agarra el hombre, ese de color’

130. jamni tam buat bajɨk a jidhai’ ampɨx daktugda a gi ix dhuu na pui’ dagia’ jam-ni ta-m-bua-t bajɨk a jidhai’ ampɨx

así-IND DUR-3R/M-hacer-IPFV antes EXCLM PRO.DEM.DIS nomás

dak-tug-da a gi ix=dhuu na pui’ dagia’ agarrar-CAUS-APL EXCLM DET COP=malo SUB así agarrar.IRR ‘así se hacía antes, esos nomás los agarran, es malo si así lo agarra’

131. gi jidhai’ pɨx gaugdɨt xi da’gimɨ gi tautkam jo jamni

gi jidhai’ pɨx gaug-dɨt xi-da’gi-mɨ

DET PRO.DEM.DIS nomás dos-POSP IMP-agarra-3PL.SUJ

gi tautkam jo jam-ni

DET otate AFIRM así-IND

‘eso nomás es entre dos, agarran el otate, sí así’

132. jo pui’ aich pui’ ja gi mi’ dhɨr mau gi suimalh ba nɨya jaba’

jo pui’ aich pui’ ja gi mi’-dhɨr

AFIRM así 1PL.SUJ así 3PL.OBJDET DEM-POSP

mau gi suimalhba-nɨya jaba’

AFIRM DET venado CMP-bailar SEC

‘así nosotros, después de eso, entonces el venado ya baila’

133. na bɨpɨd nɨya gi yagat aich yagat tɨtɨg nam bɨmɨd nɨya

na bɨpɨd nɨya gi yagat aich

SUB primerobailar DET yagat 1PL.SUJ

yagat tɨ~tɨg na=m bɨmɨd nɨya yagat RED:PL~llamar SUB=3PL.SUJ acompañado bailar

‘primero baila el yagat, nosotros, yagat le llamamos cuando bailan acompañado’

134. yiagat nam ba nɨidha nam dumalh daidhda

yiagat na=m ba-nɨi-dha na=m dumalh yagat SUB=3PL.SUJ CMP-bailar-CONT SUB=3PL.SUJ tierra

dai-dh-da-’

aventar-APL-CONT-IRR

‘yagat que bailan, que abajo lo avientan’

135. mi’dhɨr jaba’ gi suimalh am mau ba turiara’ gi jat’kam mi’-dhɨr jaba’ gi suimalham

DEM-POSP SEC DET venado 3PL.SUJ

mau ba-turiar-a’ gi jat’kam AFIRM CMP-torear-IRR DET personas ‘de ahí las personas ya empiezan a torear el venado’

136. ampɨx am ja tatisdha jamni am ta buada aich

ampɨx am ja ta-tisdha jam-ni am nomás 3PL.SUJ 3PL.OBJDUR-jugar así-IND LOC

ta-bua-da aich

DUR-hacer-CONT 1PL.SUJ

‘nomás le juegan, así hacíamos nosotros’

137. jo gi antir jɨ’k makau kostal gi tamaich no na mau ar mui gi jat’kam jo gi antir jɨ’k makau kostal gi tamaich AFIRM DET todo cuántos cuatro costal DET tamales

no na mau ar=mui gi jat’kam COND SUB AFIRM COP=mucha DET gente ‘sí como cuatro costales de tamales, sí son mucha gente’

138. gi junmad jɨk baik kas nam tɨmnidha antir iñ ja bidha ba’ gi junmad jɨk baik kas na=m DET chuina cuántos tres caso SUB=3PL.SUJ

tɨmni-dha antir iñ ja-bidh-a ba’ bajar-APL todo 1SG.SUJ3PL.OBJ-servir.APL-IRR SEC

‘la chuina, unos tres casos bajan, entonces a todos les voy a servir’

139. jo sap autsapdɨr pui’ pɨx ta dukda bajɨk

jo sap autsap-dɨr pui’ pɨx

AFIRM REP de.la.izquierda -POSP así nomás

ta-duk-da bajɨk

DUR-llover-CONT antes

‘sí de la derecha, así nomas llovía antes’

140. pui’ chatuidhig jagi nam gi xibɨ jiam pui’ ki ta bua pui’ chatuidhig jagi na=m gi xibɨ así seguir pues SUB=3PL.SUJ DET ahora

jiam pui’ ki-ta-bua

NEG así PERF-DUR-hacer.PRS

‘así sigue, pero ahorita ya no hacen eso’

141. mai ba tam gɨsim dɨk gi alhii na mi’ bax salto

mai ba-ta-m-gɨs-im dɨk gi alhii

DEM CMP-DUR-3R/M-perder-PROG EVID.DIR DET niño

na mi’ bax salto

SUB DEM metido salto

‘ya se está perdiendo, pues el niño que ahí está metido en el salto’

142. na gi no mau ba bus ba nɨya jo gi jidhai’ mas costumbre na=gi no mau ba-bus ba-nɨya SUB=ADVR COND AFIRM CMP-salir CMP-bailar

jo gi jidhai’ mas costumbre AFIRM DET PRO.DEM.DIS más costumbre ‘si ya sale va a bailar, sí eso es más costumbre’

143. na ich jiam mui ta buimda da nikatu ixmat nomai na=ich jiam mui ta-buim-da

SUB=1PL.SUJ NEG DEM DUR-hacer-CONT

da nikatu ix=mat no mai

PRO.DEM.PROX ni.siquiera COP=saber a.lo.mejor

‘para que no lo vayamos haciendo (perdiendo), él ni siquiera sabe a lo mejor’

144. tamgɨi más gamajak ich mamar

ta-m-gɨi mas gama-jak ich-ma~mar

DUR-3R/M-perder más DEM-acá 3POS-RED:PL~hijo ‘se pierde más adelante con nuestros hijos’

145. sabra dios na tu jabhan ta gɨxim jamni

sabra dios na=tu ja-bhan ta-gɨx-im jam-ni sabra dios SUB=qué 1PL.OBJ-POSP DUR-caer-PROG así-IND

‘sabrá Dios qué es lo que les está cayendo así’

146. pero gi jiama na iñ pui’ ja tɨd’dada pero gi jiam ja nɨidhɨt mɨnja’p apim

pero gi jiam a na=iñ pui’ ja-tɨd’da-da pero DM NEG EXCLM SUB=1SG.SUJ así 3PL.OBJ-decir-CONT pero gi jiam ja-nɨi-dh-ɨt mɨn pero DM NEG 3PL.OBJ-ver-APL-2PL.SUJ DEM.MED Importar tabla

ja’p apim

lugar.indefinido2PL.SUJ

‘pero así les tengo que estar diciendo, pero ustedes no los ven por ahí’

147. bhan xi ta tɨgi gich nan porque na gi antes ichich pai’dhuk bhan xi-ta-tɨgi gi-ch nan

POSP IMP-DUR-ver DET-3POS madre

porque na=gi antes ichich pai’dhuk porque SUB=ADVR antes 1PL.SUJ cuando ‘pero vamos a ver a nuestra madre porque antes cuando esto’

148. aiñ añich iñ tɨkta gi pui’ ar remedio palhip no ba ixkauk bhai sap jimɨ aiñ añich iñ-tɨkta gi pui’ ar=remedio 1SG.SUJ1SG.SUJ.PFV 1R/M-recordar MC así COP=remedio

palhip no ba-ix=kauk bhai sap jimɨ poquito COND CMP-COP=enfermo DEM REP ir

‘yo que me acuerdo, así se remedía, si poquito está enfermo ahí viene’

149. chaoñdi am tam kai’chda, sumaigi, sarampion chaoñdiam ta-m-kai’ch-da

calentura 3PL.SUJ DUR-3PL.OBJ-decir-CONT

sumaigisarampion

gripe sarampion ‘calentura decían, gripe, sarampion’

150. palhip ja kɨgat gi ich nan

palhip ja-kɨg-da-t gi ich-nan poquito 3PL.OBJ-aliviar-CONT-IPFV DEM 1POS-madre ‘poquito (las puntas) de nuestra madre los alivia’

151. kandir iñ ba dauxidha para jiam tu ap iñ buimda pui’ mau mata kandir iñ ba-dauxi-dh-a para jiam

vela 1SG.SUJCMP-dejar-APL-IRR para NEG

tu ap iñ-buim-da pui’ mau mata qué 2SG.SUJ1SG.OBJ-pasar-CONT así AFIRM verdad

‘una vela le voy a dejar para que no me pase nada (la enfermedad), así mero verdad’

152. jo pui’ aich bɨx pui’ jamni pui’ costumbre na iñ biaka’ jo pui’ aich bɨx pui’ jam-ni

AFIRM así 1PL.SUJ todo así así-IND

pui’ costumbre na=iñ bia-ka-’

así costumbre SUB=1SG.SUJ tener-EST-IRR

‘sí así, nosotros también, así así una costumbre que voy a tener’

153. pui’ jɨk 10 días kɨ’d iñ xi batiaji gɨm oimɨrda jamni pui’ jɨk dies días kɨ’d=iñ

así cuántos diez días POSP=1SG.SUJ

xi-batia-ji gɨm oimɨr-da jam-ni IMP-bañar-CD relajado andar-CONT así-IND ‘así con unos diez días me baño y por ahí voy andar así.’

Bibliografía

Flores Cházaro, M. (en preparación). De polifonía, evidencialidad y citas: el reportativo sap en el tepehuano del suroeste (audam). Tesis de Licenciatura. Facultad de Ciencias Políticas y Sociales, Universidad Nacional Autónoma de México.

García Salido G. (2018). Gi’ Jau ‘El tlacuache’. Una aproximación a los marcadores de unión de cláusula en tepehuano del suroeste (au’dam). En Karen Dakin y Lilián Guerrero (eds.). Tlalocan. Vol. XXIII: 29-74.

García Salido, G. y. A. Reyes Valdez (2017). Los topónimos o’dam. Expresiones concretas sobre la apropiación social del paisaje de un pueblo del noroeste de México. En Karine Lefebvre y Carlos S. Paredes Martínez (eds.). La memoria de los nombres: la toponimia en la conformación histórica del territorio. De Mesoamérica a México, 335-352. UNAM: CIGA, Morelia.

García Salido, G. Y M. Everdell (2019). Supleción en tepehuano del sureste (o’dam). Lingüística Mexicana. Nueva Época, I, Núm. 2: 81-102.

Everdell, Michael y García Salido, G. (en dictamen). Los aplicativos en tepehuano del sureste (o’dam) y tepehuano del suroeste (audam). Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México.

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. (2008). Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. Mexico City: INALI.

Instituto Nacional de Geografía, Informática y Estadística. (2015). Conteo poblacional. (Disponible en línea https://www.inegi.org.mx/programas/intercensal/2015/, Accedido el 2022-05-17.)

Martínez Córdova, D. (2019). Construcciones interrogativas en dos variantes del tepehuano del sur (o’dam y audam).Tesis de Licenciatura. Universidad de Sonora.

Miller, W. R. (1984). The classification of the Uto-Aztecan languages based on lexical evidence, en International Journal of American Linguistics, vol. 50 (1), pp. 1-24.

Moctezuma, J. L. (1992). Reduplicación, acento y cantidad en el tepehuano de Milpillas Chico, Durango. Noroeste de México, vol. 11, pp.121-126.

Moctezuma, J. L. (1988), Análisis fonológico preliminar del tepehuano del sur, de San Bernardino Milpillas Chico. Occasional Papers on Linguistics, vol. 14, pp. 72-81.

Reyes Taboada, V. (2017). Descripción acústica y fonológica del sistema vocálico del tepehuano del suroeste y sus particularidades tipológica. Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México, 4(2), jul–dic 2017, pp. 42–82.

Reyes Taboada, V. (2019). Diptongos y grupos vocálicos en tepehuano del suroeste. Signos Lingüísticos, año 1-4, vol. XV, núm. 29, enero-junio de 2019. Universidad Autónoma Metropolitana, pp. 08-35.

Reyes Taboada, V. (2019). Reduplicación, truncamiento y supletividad en los temas verbales del tepehuano del suroeste (San Francisco de Lajas, Dgo.), Lingüística Mexicana. Nueva Época, 1, núm. 1: 55-84.

Reyes Valdez, A. (2007). Formas de Gobierno y autoridades Indígenas: El Caso de los Tepehuanos del Sur de Durango. Mexico City: Comisión Nacional para el Desarrollo de los pueblos indígenas.

Valiñas, L. (1987). Contribución a la reconstrucción histórica a partir de métodos estadísticos en datos léxicos: el caso de las lenguas sonorenses. Memoria del XII Simposio de Historia y Antropología de Sonora, Universidad de Sonora, Instituto de Investigaciones Históricas, Hermosillo, vol. 1, pp. 387-411.

Notas

1. Abreviaturas: 1, 2, 3: primera, segunda o tercera persona, ADV: adverbio, ADVR: adverbial, APL: aplicativo, CAUS: causativo, CMP: completivo, COND: condicional, CONT: continuativo, COORD: coordinador, COP: cópula, DEM: demostrativo, DEM.PROX: demostrativo próximo, DET: determinante, DIR: direccional, DIS: distal, DUR: durativo, EST: estativo, EVID.DIR: evidencial directo, EXCLM: exclamación, IMP: imperativo, IND: indicando, INL: inalienable, INTG: interrogativo, IPFV: imperfectivo, IRR: irrealis, LOC: locativo, MD: marca discursiva, MIR: mirativo, MOD: modal, OBJ: objeto, PFV: perfectivo, PL: plural, POS: posesivo, POSP: posposición, PROG: progresivo, PUNCT: punctual, RED: reduplicación, SEC: secuencial, SG: singular, SUB: subordinador, SUJ: sujeto.
2. También se puede usar la forma go’o para ‘grande’, al parecer hay variación entre las formas gaɨ, ga’ɨ, o gɨ’ ɨ.
Modelo de publicación sin fines de lucro para conservar la naturaleza académica y abierta de la comunicación científica
HTML generado a partir de XML-JATS4R