Servicios
Descargas
Buscar
Idiomas
P. Completa
NOTAS ACERCA DEL DIALECTO TANGERINO CONTEMPORÁNEO
Abderrazak SALIM
Abderrazak SALIM
NOTAS ACERCA DEL DIALECTO TANGERINO CONTEMPORÁNEO
Al-Andalus Magreb, núm. 27, pp. 1-42, 2020
Universidad de Cádiz
resúmenes
secciones
referencias
imágenes

Resumen: Este artículo es una contribución al estudio del dialecto árabe hablado hoy en día en la ciudad marroquí de Tánger. Se basa en el habla de unos informantes que relatan de manera informal diversas anécdotas.

Con la información sacada de este corpus se pretende actualizar los datos acerca del árabe tangerino de los que se disponía hasta la fecha y que, en su gran mayoría, se remontaban a principios del siglo XX.

Palabras clave: Árabe magrebí,árabe marroquí,dialecto de Tánger,dialectología marroquí,Tánger.

Abstract: This article is a contribution to the study of the Moroccan Arabic dialect spoken in the present day in the city of Tangier. It is based on the current speech of autochthonous informants who casually tell various anecdotes. With the conclusions drawn from this current corpus of Tangier’s dialect, it is intended to update, complement as well as fill some gaps that had been left uncovered in previous findings available to date and, for the most part, dating back to the early twentieth century.

Keywords: Arab Maghreb, Moroccan Arabic, Tangier dialect, Moroccan dialectology, Tangier.

ملخص: الامثال هي خلاصه لتجارب الشعوب والمرآة العاكسه لثقافتها. وبدون أدنى شك، تلك التي تستخدم رموزالحيواSت منها تحتل جزءا كبيرا في كتب الامثال. الهدف من الدراسة الحالية راهظإ ةروص هأرلما في اgعمت قارعلاي في هذه ةئفلا نم

.الامثال وتشخيص بعض صفات الحيواSت التي أسندت لها وإبراز المفاهيم الثقافية الاجتماعية التي تمثلها

الكلمات المفتاحية: أمثال الحيواSت, المرأه, اgتمع العراقي, العامية العراقية.

Carátula del artículo

Artículo

NOTAS ACERCA DEL DIALECTO TANGERINO CONTEMPORÁNEO

Abderrazak SALIM
Universidad de Cádiz, España
Al-Andalus Magreb
Universidad de Cádiz, España
ISSN-e: 2660-7697
Periodicidad: Anual
núm. 27, 2020


1) Introducción

El dialecto de Tánger ya fue someramente descrito en fecha tan temprana como 1800 por el diplomático austriaco Franz von Dombay, quien – a finales del siglo

XVIII – fue cónsul en esta ciudad (Dombay 1800): se trata de una obra interesante

por su antigüedad, pero poco precisa (especialmente en lo que concierne a fonética y morfología)(1).

Hasta hoy la principal fuente acerca del dialecto árabe de Tánger es Marçais (1911) quien transcribió, tradujo y estudió parcialmente una colección de textos que había recogido en la ciudad durante dos breves estancias de un mes en 1900 y 1907(2). Posteriormente, Moscoso (2000-2001a) estudió y describió la fonética y la morfología de este dialecto según los textos de Marçais.

De principios del siglo XX son unos cuentos recogidos en Tánger por Meissner (1905) durante una estancia de dos meses en 1901(3). Moscoso (2000-2001b) analizó los datos dialectológicos que figuran en estos cuentos(4).

No se ha tenido en cuenta aquí dos artículos de Blanc (1906a y 1906b) ya que su pésima transcripción del dialecto los hace poco fiables.

Y tampoco se ha tenido en cuenta la tesis de Assad (1977) puesto que reproduce lo dicho por Marçais y además mezcla rasgos del árabe de Tánger con los de otros dialectos.

Datos interesantes acerca del dialecto de Tánger se encuentran asimismo en un artículo de Z. Iraqui-Sinaceur publicado en 1998 pero que se basa en un cuento inédito recogido en 1930 por G. S. Colin de un informante tangerino(5). Por último, Aguadé (2016) comparó los datos recogidos por Marçais, Meissner y Assad con el dialecto actual para estudiar la evolución del árabe tangerino a lo largo de un siglo.

1.1) Tal como se desprende de lo anteriormente descrito, falta un estudio del árabe tangerino hablado hoy en día: los datos de los que se dispone provienen básicamente de inicios del siglo XX.

Con objeto de contribuir a rellenar esta laguna presentamos aquí un estudio preliminar del árabe tangerino actual, basado en el habla de unos informantes relativamente jóvenes.

Otro objetivo de este estudio es comprobar si en el habla de estos informantes tangerinos se pueden constatar interferencias del dialecto de Casablanca/Rabat que hoy en día es omnipresente en los medios de comunicación.

2) Informantes

Los textos que damos a conocer aquí fueron recogidos en Tánger entre los años 2009 y 2010: todos los informantes aceptaron ser grabados y que sus grabaciones se utilizaran con fines científicos. Los datos procedentes de estas grabaciones se han cotejado con los obtenidos posteriormente –entre 2015 y 2019– mediante encuestas dialectológicas (y con otros informantes, de ambos sexos). Los informantes para estos textos fueron seis hombres nacidos en esta ciudad y de padres tangerinos:

1) Zakāriya: de unos 23 años en el momento de la grabación, nacido en un barrio tradicional de la ciudad, estudios de primaria. Informante del texto nº 1.

2) Salāma: de unos 35 años en el momento de la grabación. Nacido en la alcazaba de Tánger. Estudios universitarios de primer ciclo. Trabaja en una entidad cultural extranjera. Informante del texto nº 2.

3) Muḥămməd: de unos 32 años en el momento de la grabación. Nacido en la medina de Tánger; ingeniero. Informante del texto nº 3.

4) Hišām: de unos 26 años en el momento de la grabación, nacido en el casco antiguo y con estudios superiores. Informante del texto nº 3.

5) Ḥafīḍ: de unos 45 años en el momento de la grabación. Nacido en la parte nueva de Tánger y con estudios superiores. Informante del texto nº 3. 6) Walīd: de 38 años en el momento de la grabación. Nacido en uno de los nuevos barrios de Tánger. Estudios de primaria. Informante del texto nº 3.

3) Fonología

No es necesario presentar aquí una descripción de la fonología del árabe marroquí, que ha sido descrita detalladamente por otros autores( 6 ): solo

mencionaremos los rasgos de nuestros textos tangerinos que nos parecen destacables(7).

3.1) Vocales

3.1.1) En nuestra transcripción señalamos como /a/, /u/ e /i/ las vocales estables de duración media que son algo más largas que las breves (e inestables). Aparecen en posición final, en préstamos de lenguas extranjeras y, sobre todo, reflejan el abreviamiento de vocales largas (cf. infra 3.1.4.c).

3.1.2) Hay una oposición /ă/ ≠ ŭ en casos como băʕd ‘después’ ≠ bŭʕd ‘lejanía’, xṛăž ‘él salió’ ≠ xṛŭž ‘¡sal!’, dxăl/txăl ‘él entró’ ≠ dxŭl/txŭl ‘¡entra!’(8). De manera que podemos considerar que /ă/ es fonema y no alófono de /ə/(9).

No hay ejemplos de /ə/ ≠ /ă/ en nuestros textos.

3.1.3) Tánger mantiene los diptongos /ăw/ y /ăy/ que presentan otros dialectos del norte: yăwm ‘día’, ḥăwma ‘barrio’, năwba ‘vez’, mīţăyn ‘doscientos’, ʕăynək ‘tu ojo’. Hay reducción de diptongo en casos como: băyţ > bīţ ‘habitación’, zăyţ > zīţ ‘aceite’: no es un fenómeno reciente, ya se da a principios del siglo XX (Aguadé: 2016:23).

3.1.4) A principios del siglo XX ya señaló Marçais que la cantidad vocálica en Tánger era fluctuante y que, dependiendo de la prosodia de la frase, las vocales podrían abreviarse o alargarse (Marçais 1913:27)( 10 ). Lo mismo sucede en nuestros textos en los que constatamos:

a) alargamiento de vocales finales: l-ḥăṛṛāga > l-ḥăṛṛagā ‘los emigrantes clandestinos’, mənnu > mənnū ‘de él’, dāba > dābā ‘ahora’, ana > anā ‘yo’, hŭwwa > hŭwwā ‘él’, ʕăšṛa > ʕăšṛā ‘diez’, kbīra > kbīrā ‘grande (f.)’.

b) alargamiento de vocales breves: qŭtţ-lək > qŭtţ-lak, qŭtţ-lāk ‘te dije’, nŭḍna > nuḍna ‘nos levantamos’, mxăyyăṛ > mxayyăṛ ‘excelente’.

c) abreviación de vocales largas (particularmente cuando aparecen en sílaba cerrada)(11): nqūl-lək > nqul-lək ‘te diré’, ţəmmāk > ţəmmak ‘allí’, ẓălqāt > ẓălqaţ

‘ella resbaló’, dyālna > dyanna ‘nuestro’, māššīn > maššin ‘yendo (pl.)’, mṛĭyyḥīn > ṃrĭyyḥin ‘sentados’, kāmlīn > kāmlin ‘todos’, nās > nas ‘gente’, ţlāţīn > ţlāţin ‘treinta’, ṭṛīq > ṭṛiq ‘camino’, bāš > baš ‘para, a fin de que’.

3.2) El acento

El acento en los dialectos árabes de Marruecos carece de valor fonémico, no hay pares mínimos de voces que se pudieran distinguir por el acento (como sí es el caso del español o del inglés). Si bien hay un acento de palabra, que parece seguir determinadas reglas, en la frase (y tal como han señalado diversos especialistas) el acento parece ser absolutamente libre(12).

Por estas razones nos hemos abstenido de señalar el acento en los textos que aquí transcribimos.

3.3) Consonantes

3.3.1) Fonema /č/

a) En Tánger el fonema africado palatal sordo /č/ puede aparecer en préstamos del español o del inglés. En nuestros textos solo aparece en la voz pikāču

‘Pikachu’(13)

b) El fonema /č/ aparece por reinterpretación monofonémica de formas con el morfema del imperfectivo t- en casos como tšūf (=[tʃu:f]) ‘ella verá / tú verás’(14). En nuestros textos hay un único ejemplo de la realización čāf de šāf: čŭfna ‘hemos visto’.

En casos como šna ‘vimos’, štu ‘visteis’, etc. estamos ante formas reducidas de šŭfna, šŭfţu.

3.3.2) Reflejos de */ǧ/.

a) En nuestros textos el fonema africado prepalatal sonoro /ǧ/ aparece solo cuando hay geminación debida al artículo determinado (ž-ž > d-ǧ): d-ǧīha ‘la dirección’, d-ǧāṛ ‘el vecino’, d-ǧbəl ‘la montaña’, d-ǧṛa ‘los perros’, d-ǧdīd ‘el nuevo’ (15).

b) En posición intervocálica, o final, el fonema */ǧ/ tiene un alófono [ž] (fricativa prepalatal sonora). Ejemplos: ṛāžəl ‘hombre’, k-ižiw ‘ellos vienen’.

c) La realización [ž] aparece asimismo en préstamos del francés: ka-nšāṛžiw, ‘cargamos’ (< del francés charger), dēžā ‘ya’ (del francés déjà).

d) */ǧ/ pasa a /g/ por disimilación ante la presencia de sibilantes en el entorno(16): ygəlsu ‘ellos se sentarán’ (< raíz {ǧls}), gləsna ‘nos sentamos’, gŭlsa ‘estar sentado’, ygūz ‘él pasará’ (< raíz {ǧwz}), gŭzna ‘hemos pasado’, gāyz ‘que pasa’.

3.3.3) Reflejos de */q/.

a) El dialecto de Tánger mantiene la realización oclusiva uvular sorda de este fonema: qāl ‘él dijo’, bāqi ‘todavía’, qăṛṛăṛna ‘hemos decidido’, qŭtţ (< qŭlţ) ‘yo dije’, ṭṛīq ‘camino’.

b) En algunos casos, y por influencia de dialectos hilalíes, */q/ se realiza como oclusiva velar sonora /g/: ḥăṛṛāga ‘emigrantes ilegales’, dəggāga ‘mayal para la trilla’.

c) En el caso de ygŭwwdu ‘ellos guían’, la presencia del fonema /g/ podría explicarse como elemento diferenciador ya que ygŭwwəd ‘guiar’ se opone a yqŭwwəd ‘hacer de proxeneta’. Lo mismo parece suceder con gāʕ ‘todo, absolutamente, nada (en oraciones negativas)(17)‘ que se opone a qāʕ ‘fondo, base’.

3.3.3.1) El fonema oclusivo velar sonoro /g/ aparece en préstamos de lenguas europeas: gōma ‘lancha neumática’, gāṛaž ‘garaje’, gāṛṛu ‘cigarrillo’.

3.3.4) El fonema oclusivo dental /t/ se realiza africado [ţ]: se trata de un rasgo típico de los dialectos de Marruecos (y especialmente en el norte)(18). En los textos esta africación es claramente audible en cualquier posición: l-wăqţ ‘el tiempo’, ţəlţ ‘tres’, ţlāţin ‘treinta’, ţkəlləm ‘¡habla!’. La africación del fonema /t/ no se suele dar en préstamos de lenguas europeas: tilīfun ‘teléfono’. Tampoco hay africación en la palabra štītu /stītu ‘un poco, pequeño’(19).

3.3.4.1) Es habitual la defaringalización del fonema oclusivo dental faringalizado /ṭ/ en contacto con la vocal /ī, i/. En estos casos /ṭ/ se realiza siempre como el fonema oclusivo /t/ (nunca africado): Ṭīṭwān > Tīṭwān ‘Tetuán’, yăʕṭi > yăʕti ‘él dará’(20).

3.3.5) En los textos se han señalado en nota los muy frecuentes casos de asimilaciones y reducciones.

3.3.6) La voz Ḷḷāh ‘Dios’ presenta siempre su característica faringalización: fyĭdd Ḷḷāh ‘en manos de Dios’, wŭ-Ḷḷāh! ¡por Dios!(21).

Sin embargo, y tal como ya señaló Marçais, la interjección yallāh/yāllāh ‘¡vámonos, venga!’ se realiza siempre sin faringalización(22). Así aparece siempre en nuestros textos: yallāh a-lă-ʕṛūbi ‘¡venga paleto!’, ah yāllāh nʕămlu…‘¡venga, hagamos…!’. La presencia del fonema /y/ explica la defaringalización en este caso.

Curioso es el caso de l-ḥămdu Llāh, donde la defaringalización solo puede explicarse etimológicamente: *l-ḥămdu li-Llāh > l-ḥămdu Llāh.

En nuestros textos hay una frase en la que aparecen ambas realizaciones Ḷḷāh/Llāh:

iwa ḥmətţ Ḷḷāh u-qŭlţ: ‘l-ḥămdu Llāh’ ‘bueno, di las gracias a Dios y dije ‘alabado sea Dios’’.

4) Morfología nominal y verbal
4.1) Asimilación del artículo.

Al igual que en otros dialectos de Marruecos, el artículo definido l– se asimila ante los fonemas /ǧ/, /š/, /t, ṭ/, /s, ṣ/, /d, ḍ/, /z, ẓ/, /n/, /r, ṛ/, /č/.

Pero en Tánger el artículo definido se asimila también ante los fonemas /b, ḅ/, /f/, /m, ṃ/, /p/, /k/, /g/ y /q/(23).

Es probable que este fenómeno sea antiguo: sin embargo, sorprende que hasta ahora no esté documentado en ninguno de los trabajos sobre el árabe de Tánger publicados hasta la fecha(24).

En nuestros textos encontramos los siguientes ejemplos: f-əb-bḥăṛ ‘en el mar’, bbīban ‘las puertas’, f-flūs ‘el dinero’, f-fṭūṛ ‘el desayuno’, m-mṛa ‘la mujer’, mmūṭăʕ ‘el lugar’, p-paṭēṛṛa ‘la patera’, p-pākĭyya ‘el paquete’, k-kōṣṭa ‘la costa’, k-kəddāb ‘el mentiroso’, g-gōṃa ‘la lancha neumática’, g-gāṛaž ‘el garaje’, qqănṭ ‘el aburrimiento’, f-əq-qhāwi ‘en los cafés’.

4.2) Pronombres personales

La segunda persona del singular es siempre nţina y es común para ambos géneros(25): presenta las variantes ţīna y ţīnak.

En cuanto a nţūma, segunda persona del plural, aparece en ocasiones la forma reducida ţūma (la variante ţūmak, común hoy en día en Tánger, no aparece en los textos).

4.2.1) La realización –ha > –a del sufijo femenino de tercera persona es la regla (tal como es habitual en dialectos del norte de Marruecos): dyālha > dyāla ‘suya (f.)’, zŭwwəl-lha > zŭwwəl-la ‘¡quítasela!’. Igualmente, el sufijo de tercera persona plural común –hŭm pasa siempre a –ŭm: ṛāshŭm > ṛāsŭm ‘ellos mismos’.

4.3) En el dialecto de Tánger es habitual la alternancia ă ~ŭ en las primeras y segundas personas del perfecto de algunos verbos triconsonánticos: se trata de un rasgo sobre el que ya llamó la atención William Marçais quien lo explicó como analogía con la vocal del imperfecto(26). Es un rasgo que se mantiene hoy en día y en nuestros textos encontramos algunos ejemplos como son xṛăž ‘él salió’ ~ xṛŭžna ‘nosotros salimos’ y txăl ‘él entró’ ~ txŭnna (< txŭlna) ‘nosotros entramos’(27).

4.3.1) Hoy en día la desinencia de 3ª persona fem. del perfecto de los verbos sordos y triconsonánticos es en –āţ(28). En los textos hay dos ejemplos de ello: ţfāhmāţ ‘ella se puso de acuerdo’ y ẓălqāţ ‘ella resbaló’.

Llama la atención que en los textos recopilados por Marçais hace más de un siglo la desinencia fuera siempre –əţ(29).

4.3.2) El preverbio de presente es siempre ka–, que puede abreviarse en ki–ante prefijos de terceras personas: ka-nʕămlu ‘hacemos’, ka-ţăhḍăṛ ‘hablas’, ka-nʕăṛfu ‘sabemos’, ka-ţəbqa ‘(ella) queda’, k-ikūnu ‘están’, ki-yăxdəm ‘él trabaja’, kiyăʕṛăf ‘él sabe’.

4.3.3) El preverbio de futuro en Tánger es māši(30): en nuestros textos cabe destacar que māši solo aparezca en tres ocasiones frente a ġa (< ġādi), que es el preverbio habitual en otros dialectos (por ejemplo Casablanca) y que aparece en 24 ocasiones: en este caso parece tratarse de un préstamo reciente.

Hay un único caso de ġa > ha: dāba ha tʕăṭṭălna ‘ahora vas a retrasarnos’. Este preverbio es frecuente cuando se habla muy deprisa.

5) Léxico

5.1) La conjunción ḥīţ/ḥiţ (< *ḥăyṯu) ‘porque, ya que’ es de uso corriente en dialectos de Marruecos( 31 ). En Tánger, sin embargo, se usa también como adverbio espacial ‘donde, hacia donde, en dirección a’( 32 ), generalmente acompañado de žīha ‘dirección’. En nuestros textos hay dos ejemplos de este uso: ṭ-ṭriq ḥiţ d-ǧīha dyal m-Măṛṣa ‘el camino hacia donde está el Puerto’, ṭ-ṭriq ḥiţ dǧīha d-Wad Law ‘el camino en dirección a Wad Law’.

Otros ejemplos (datos de encuesta, no figuran en los textos) son: mšaw ḥit

Maḷābaṭa ‘se fueron hacia Maḷabaṭa’, ḍ-ḍyūṛ n-ək-kṛa mužūdin ḥiţ d-ǧwāyăh dṢəṛbanṭēs ‘pisos de alquiler los hay por la zona del (Teatro) Cervantes’

5.2) En los textos que se transcriben aparecen numerosos préstamos recientes de lenguas europeas, español, francés e inglés. Se han señalado en nota y muchos de ellos son ya conocidos de otros dialectos. Dos préstamos recientes (del español y del inglés) son afrikānos y hāš (del inglés hash ‘hachís’): a señalar también el antropónimo japonés Pikachu.

5.2.1) En cambio, no hay ejemplos de code-switching (muy frecuente en los dialectos de Marruecos): tal ausencia se explica por la naturaleza de los textos en los que la temática no requiere tecnicismos.

6) Conclusiones

6.1) Nuestro corpus muestra que el habla de los jóvenes en Tánger no se ha visto afectada por la llamada koiné dialectal marroquí (que es básicamente el dialecto de Casablanca/Rabat)(33). Además, coincide en casi todos sus rasgos con lo que registró Marçais a principios del siglo XX(34): – mantiene los diptongos /ăw/ y /ăy/ (cf. 3.1.3)

– realización /ǧ/ de */ǧ/ (cf. 3.3.2)

– realización /q/ de */q/ (cf. 3.3.3): la excepción es el neologismo ḥăṛṛāga

‘emigrantes clandestinos’

– uso del pronombre personal de 2ª persona nţīna (cf. 4.2)

6.2) Las dos únicas innovaciones importantes son:

– la forma en –āţ (en lugar de –əţ) para la 3ª f. del perfecto de verbos triconsonánticos y sordos (cf. 4.3.1)

– el uso del preverbio de futuro ġa (en lugar de māši cf. 4.3.3).

La influencia del habla de Casablanca/Rabat es por lo tanto mínima.

6.3) Interesante es el caso del artículo determinado l– que se asimila ante los fonemas /b, ḅ/, /f/, /m, ṃ/, /p/, /k/, /g/ y /q/ (cf. 4.1). Ni Marçais ni Meissner reflejan tal asimilación en sus transcripciones, lo que parece indicar que se trata de un fenómeno reciente(35).

7) Los textos

7.0) El primer texto trata de le emigración ilegal (ḥrīg en árabe marroquí)(36): el informante narra su experiencia personal cuando participaba en ella.

En el segundo texto el informante relata un incidente que tuvo con unos amigos durante una excursión en coche a Chauen.

En el tercer texto los informantes narran –en un vivo e informal diálogo– cómo se burlaron de un policía de tráfico que los quería multar(37).

7.1) Texto 1: l-ḥăṛṛāga

qŭtţ-lak a-xāwa dyāli, ḥnāya kīfaš ka-nʕămlu ka-nxădmu l-ḥăṛṛagā, ana māši nqul-lək kīfaš a-xāy. dāba ḥna k-ikun ʕăndna s-səmsaṛā, k-ikūnu ʕăndna ssəmṣāṛa zăʕman f-hāyda f-Bni Məllāl, f-Xrībgā, kŭll măṛṛa fāyn.

m-mūhimm, ki-yĭṭṭăḷqu hāyda, k-ižiw n-hnāya, hūma k-ižiw n-ʕăndna n-Ṭānža, nhnāya k-igəlsu f-q-qhāwi f-əd-ǧīha d-əp-pḷāya […] k-ikūnu ṃrĭyyḥin ţəmma hāyda. ṣāfi, ki-yitţāṣăl bīna ši wāḥəd məd d-drāri ţəmmak mʕa oṭīlaţ dyal ţəmmak, k-iʕăṛfūna d-drāri kāmlin ka-nxădmu d-drāri hāyda. k-iʕăṛfūna, k-ižiw ka-nʕămlu fihŭm hāyda, ţīna ʕāṛăf a-ḥbību, fhămţi? qŭtţ-lāk, hiya hādik. k-ižiw, ḥnāya k-ikun ʕăndna, ida kŭnna ġa nxădmu f-əb-bḥăṛ ġa nxădmu f-əb-bḥăṛ, ka-nəšriw g-gōṃa w-ka-nəšriw ṃ-ṃoṭōṛ u-ka-nəţfāhmu mʕa l-ʕăskāṛ u-ka-nšăbbṛu ši kōsṭa hayda dəm-Mṇāṛ awla d-Ašăqqāṛ, Ašăqqāṛ b-bŭʕd, ţəlţ ĭyyam d-əṭ-ṭriq k-iʕămlu, awla hāyda d-ǧīha d-hnāya f-əl-Wad d-Ǧdid, d-ǧīha d-Ṃaḷabāṭā.

m-mūhimm, ka-nxădmu kŭll măṛṛa mnāyn ka-nxădmu: măṛṛa d-dəggāga(38 ), măṛṛa ka-ţəţxăḷḷăṣ, măṛṛa ma ka-ţəţxăḷḷăṣ-ši. m-mūhimm, d-ǧīha d-d-Dalya hāyda d-ǧīha d-q-Qṣăṛ, kŭll măṛṛa fāyn.

ula(39) kŭnna ka-nxădmu l-xădmaţ hāyda ʕādĭyyin u-s-salām f-… xădmaţ ʕādĭyyin dāba bḥal(40) bnādəm k-ixăḷḷăṣ xămsa d-m-mlāyin, səbʕa d-m-mlāyin, ţmənya dm-mlāyin; kāyn lli ka-ndăbbṛu-lū m-mṛa, kāyn lli ka-ndăbbṛu-lū k-konṭṛā, kāyn lli ka-ndăbbṛu-lū p-paṣapoṛṭes, kāyn lli ka-nṭăbʕu-lū, kŭll wāḥəd…ki-yĭṭḷăʕ f-ḅḅaṛko, kāyn lli ki-yĭmši f-əṛ-ṛṃōk, kŭll wāḥəd kīfaš ki-yĭmši. īwa, əš ġa nqul-lək a-ḥbību? dik š-ši lli kāyn […

nqul-lək kīfaš, d-dŭnya hanya; dāba ha ḥnāya žibţi-lī (41) wāḥəd…nqūlu ʕăndna g-gōṃa dyal ţəsʕud d-m-miṭṛū awla ṭnaš d-m-miṭṛū…nqūlu ʕăndna aṛbʕīn, xămsīn d-n-nas, ssəţin d-n-nas nqūlu ʕăndna. ʕtīţini ssəţin d-n-nas mužūdin. kīfaš ġa nxădmūhŭm? iwa k-ikūnu qṛābin linnā(42), bḥal dāba kānu f-ši ḍāṛ, ši oṭiḷ ši mūṭăʕ, ka-ţkun ʕăndna ḥnāya waḥd myāţayn u-ʕăšrā Maṛsīdəs kbīrā, faṛgunīṭaţ kbārin ka-nšāṛžiw fīha bnādəm, ka-nkūnu ʕāmlin mʕa k-kōṣṭa, m-mūṭăʕ lli ġa nxădmu mənnū; w-aš m-Mṇāṛ? awla q-Qṣăṛ ṣ-Ṣġīr? awla Ašăqqāṛ? awla Wad əd-Ǧdid? kŭll măṛṛa māyn(43), ma ţăqdăṛ-ši ţăʕṛăf.

m-mūhimm, ʕla ḥāsab škun lli ġa yăʕṭīk əṭ-ṭriq, ʕla ḥāsab lamārin(44) fi (45) kiyiţfāhmu mʕāya.

ţfāhmaţ mʕāna d-ǧaḍaṛmĭyya d-m-Măġrib fāyma(46)…ma ka-nʕăṛfu-ši kīfaš, fāyn, ţfahmu… mi(47) k-iqul-lək ġa năʕṭīwăk əṭ-ṭriq məm m-Mṇaṛ, xăṣṣăk ţăxṛŭž məm m-Mṇaṛ, ki-yăʕṭīwăk əṭ-ṭriq mən Ašăqqāṛ xṛŭž mən Ašăqqāṛ, xṛŭž mən Wād dǦdid, m-Wād d-Ǧdid. […] m-mūhimm, ţīnak(48) ka-ţkun ʕla ḥsab m-mufāhama dyālŭm.

qŭtţ-lāk mi, mi ka-nxŭṛžu a-xay, ka-nʕăyyṭu n-b-bnādəm f-t-tilīfun, š-šwāfăṛ, hăbbăṭ b-bnādəm, hăbbăṭ lă-ḥwāla! ḥna dāba bdīna ka-nʕăyyṭu-lŭm pikāčus(49), ka-nʕăyyṭu-lŭm ġir pikāčus, dāba ḥnāya l-ḥăṛṛāga ka-nʕăyyṭu-lŭm pikāčus. ġa ţqul l-ḥăṛṛāga hayda mʕa m-măxzən hnāya w-kda ka-ţqul fāyn? ʕăndi waḥd ţlāţin pikāčus, aṛbʕīn pikā, ġir bḥal hayda ka-ţăhḍăṛ, fhămţi? […].

m-mūhimm, mi ka-ţəbġi ţăxdəm ka-džīb əb-bnādəm, ṭ-ṭonobīraţ ka-ţhăwwəd nʕăndək n-əb-bḥăṛ, n-q-qaʕ d-əl-ḥašya, w-mi ka-ţhăwwəd, b-bnādəm ki-yĭbqa ydərdəb, ḥna ka-nkūnu dik ssəţa, səbʕa bīna. m-mūhimm, lli ki-yĭfţăḥ əṭ-ṭriq, lli kigŭwwdŭm əṭ-ṭriq, hūma k-ihăwwdu, k-ikūnu məšʕūtin, kŭll ši xăṣṣu yĭmši, kiyĭbqaw iṣăṭmu ʕla băʕṭīţŭm, ki-yĭbqaw iqăţlu băʕṭīţŭm, izəbblu f-băʕṭīţŭm. mmūhimm, măxlūʕin, ši…kŭll wāḥəd xăṣṣu yăṭlăʕ, kŭll ši ki-yĭrġəb, u-ḥnāya ka-

nəbqaw nzəbblu fīhŭm, “yallāh n-əd-din d-yĭṃṃăk, yallāh a-lă-ʕṛūbi!” […] f-ṣṣaṛāḥa nqūla-lək a-l-xāwa dyāli, gāʕ ma ka-nʕăffūhŭm ʕlaš f-dik s-sāʕa hādik, ka-ţkun l-xălʕa. ḥna b-yĭddna ka-nkūnu măxlūʕin ʕla ṛāṣna, māši ka-nəţʕăddaw ʕlīhŭm, ḥna ka-nkūnu măxlūʕin, xăṣṣna dăġyan nxădmūhŭm, dăġya yṭălʕu f-ggōṃa, dəġya yĭmši ṛ-ṛāys […].

m-mūhimm, k-imšiw dik n-nas, k-ixŭṛžu n-b-bḥăṛ mən hnāya w-ki-yĭmšiw […]. ha hūma k-ixăḷḷṣūni, ha ṭ-ṭriq f-yĭdd Ḷḷāh, zăʕma, nqul-lək ṣ-ṣaṛāḥa, măṛṛa k-izədqu msākən, măṛṛa k-iwŭṣlu, măṛṛa ma k-iwŭṣlu-ši, măṛṛa yţăqləb bīhŭm p-paṭēṛṛā, măṛṛa yĭţqălbu ʕlīna ḥnāya m-măxzən, […] ḥna mxăḷḷṣin əṭ-ṭriq k-igŭwwzu ʕlīna d-dəggāga w-f-əl-lăxxaṛ k-išăbbṛūna w-k-iʕăwwṭūnā. had š-ši a-xay, ma fih-ši kkunfyānṣa(50).

ṛ-ṛāys d-g-gōṃa ki-yĭbqa f-g-gōṃa dyālu w-ṣābăṛ [sic](51) g-gōṃa. k-iwŭṣṣḷŭm uki-yăṛžăʕ bḥālu, lākan… la(52) qdăṛ yăṛžăʕ bḥālu, yăṛžăʕ… ḥna… dāba aġlābĭyya bdīna ka-nʕămlu ṛāys ikun ḥăṛṛāg. […] lli k-ikun ṛāys ki-yĭmši w-k-iži, lli kiyəxdəm-nna( 53 ) ṭūn, žuž ṭun d-əl-ḥšīš, hādak yāh(54 ) k-ikun ṛāys mzīwən kanăʕṭīwăh ḅăʕṭāš(55) d-m-mlāyn, ki-yĭddi ʕŭšrin d-m-məlyūn f-byāxi(56) ġi (57) hāyda ʕlāš hādak ṛ-ṛāys dyanna(58) […] ṭălləl ʕla ṛ-ṛāys hnāya džăbṛu məlyāṛḍēṛ a-lxāwa dyāli. ma ţăqdaṛ-ši tţa(59) ţʕălli ʕăynək fih… iwa had š-ši lli kāyn a-l-xāwa dyāli.

qŭtţ-lak, a-ṃăṛḍi(60), q-qdĭyya(61) d-əf-flūs […] dāba ḥna l-ḥăṛṛāga ma ka-nhăḍṛuši mʕāhŭm, ma ʕăndna mʕāhŭm tţa ši dăxla. […] ka-nhăḍṛu mʕa s-səmsāṛ dyālŭm k-ikun wŭld əm-mdīna dyālŭm, bḥal dābā Bni Məllal, ġa ykun waḥd xāna žāb

ʕăšṛa awla ʕŭšrin ḥăṛṛāg mən ţəmma, xăṣṣək…xăṣṣək wāḥəd mənnŭm k-ikun mənnŭm, səmsāṛ dyālŭm wūld l-ḥăwma dyālŭm awla wŭld d-ǧīha dyālŭm. hŭwwa lli žābŭm, hŭwwa lli yĭţkălləf bīhŭm, hŭwwa lli k-išăbbăṛ flūsŭm(62). k-ikūnu kiţīqu fih, ki-yăʕṭīwăh əf-flūs līlu hŭwwa. mi yăʕṭīwăh f-flus līlu hŭwwa, āxrin ma ʕăndŭm tţa ši daxla mʕāna ḥnāya, ʕăndəna d-daxla mʕa wŭld l-ḥăwma dyālŭm awla dik əd-ǧāṛ dyālŭm awla dik s-sĭyyəd lli k-ikun mwăqqăṛ kbīr, k-iḥăšmu mənnu, zăʕma, k-iʕăṛfūwăh ṛāžəl ʔamānā(63) w-kda, ma yxāfu-ši, ki-yăʕṭīwăh lʔamāna nīlu(64). mi ki-yăʕṭīwăh l-ʔamāna līlu, dik xāna k-ikun hŭwwa mkălləf bīhŭm, dik xāna k-iži n-ʕăndəna ḥnāya, ḥnāya k-ikun ʕăndu mʕāna konṭakṭ dēžā(65), xdəm mʕāna […] k-iţiq fīna. waxxa ki-yăʕṭīna myaţ məlyūn, myaţāyīn məlyūn ma ġa nṭăḥnūwăh-ši, ḥna b-yĭddna xăṣṣna nxădmu ʕla ṛāsna, fhămţi? w-kāyn n-nas lli ka-ţăxdəm u-kāyn n-nas lli ka-ţəsrăq, nqul-lək ṣ-ṣaṛāḥa māši kŭll ši lli ki-yəxdəm. w-ʔăṣlan dāba, dāba yĭkdəb ʕlik k-kəddāb lli yqul-lək bqāţ əlxădma d-əl-ḥăṛṛāga, xădməţ( 66 ) əl-ḥăṛṛāga ma bqāţ-ši, l-xădma ġir dyal afrikānos(67), əl-ḥăṛṛāga hūma afrikānos lli k-ixădmu, ʕăzzĭyyūs(68) k-ixădmu ṛāsŭm, ki-yĭšriw g-gōṃa ṛāsŭm k-iʕămlu ṛ-ṛāys ṛāsŭm k-iʕămlu kŭll ši ṛāsŭm, ha ţūma(69) ka-tšufūhŭm k-iʕămlūhŭm f-əl-xbāṛ, dāba w-sāʕa ḥāṣlin […] amma lxădma d-əl-ḥăṛṛāga f-m-Măġrib […] yĭkdəb ʕlik k-kəddāb ma bqāţ-ši măṛṛa, lăḥšīš yāh, l-ḥăṛṛāga ma bqāţ-ši. bqaw ki-yăʕtiw ʕlīha l-ḥăbs bəzzāf. bnādəm bda k-ixāf mənnŭm, bda ki-yăʕməl fihŭm mašākīl, bqa k-ibăʕʕăd mənnŭm bnādəm […].

iwa l-hāš(70) a-ʕămmi, a-xāy ka-ṭəṭlăʕ muṛāha n-b-blad dyāla […] m-mūhimm, lhāš a-măṛḍi kāyn ka-ṭəṭlăʕ muṛāha n-Bni Ḥmād. b-əl-ḥăqq, aġlabĭyya, ḥnāya kanəmšiw muṛāha n-Kţāma.

ka-nṭălʕu muṛāha n-Kţāma, fīha s-sŭxṛa mzīwna ka-nʕăyyṭu-la ṭ-ṭbīṣla(71), ṭ-ṭbīṣla ţəmmak, s-sŭxṛa ka-ţəswa mənyūn u-nŭṣṣ n-k-kilū tţa n-žuž d-mlāyn n-k-kīlu kaţŭwṣăl. w-hādik ka-ţŭwṣăl f-Hulānda, a-l-xāwa dyāli. kŭnna ka-nbiʕūha baṛbʕālaf d-əl-ōṛo tţa n-Hulānda ţəmma, xămsālaf d-əl-ōṛoṣ. m-mūhimm, s-sŭxṛa dyal məlyūn u-mya, məlyūn u-myaţăyn hnāya ka-ţbaʕ-nna f-Hulānda ḥnāya baṛbʕālaf d-əl-ōṛo: zŭwwəl-la s-săyyāṛ dyāla, zŭwwəl-la kŭll ši dyāla m-măṣṛūf dyāla kŭll ši dyāla ka-ţəbqa-nna ţəlţālaf w-xămsəmyā, ţəlţālaf w-myaţāyīn dyanna ṛbăḥ. zŭwwəl ṛās əl-māl dyāla ka-ţəbqa-lək žuž u-ţəmnəmya, žuž wssəmya(72)… ah alfāyin u-ssəmya d-əl-ōṛo dyālək ka-ţəbqa ṛbăḥ f-kŭll kīlu. šrīţi ʕăšṛa d-k-kīlu, ha ţīna ġnāk Ḷḷăh.

īwa, qŭţţ-lāk lă-ḥšīš ka-ṭəṭlăʕ muṛāha, ka-ţəţănfăṭ u-ʕla ḥsāb k-klĭyyān šənni măṭḷūb ənna( 73 ): lli ṭāḷăb lək myā, myaţāyin d-k-kīlu, kāyn lli ṭāḷăb-lək ġir pākĭyya(74), pākĭyya kāyn lli ka-ţkun p-pākĭyya d-ʕŭšrin d-k-kīlu, p-pākĭyya dţlāţīn, kāyn p-pākĭyya d-aṛbʕīn, kāyn p-pākĭyya d-xămsīn. hādu p-pākĭyyaţ lli kikūnu ki-yĭţsəmmaw p-pākĭyyaţ. kŭll wāḥəd əš ki-yəṭḷăb, lli ki-yăxdəm xămsa d-ppākĭyyaţ, ssəţa d-p-pākĭyyaţ, səbʕa d-p-pākĭyyaţ, ţmənya d-p-pākĭyyaţ, lli ʕăndu ṛās əl-māl. kāyn s-sŭxṛa, kāyna t-ţəšlīla(75), hĭyya fīha moḍēles(76) […] l-xădma dyāla sāhla, kŭll ši ki-yăʕṛăf l-xădma dyāla, hādik bāyna. kāyn lli k-iʕămmṛa f-ṭṭonobīraţ, […] k-iʕăddəl-la b-bḷāyəṣ dyāla f-ṭ-ṭonobīraţ k-isəksfu ʕlīha w-kda, wkāyn lli ki-yxdəm f-əb-bḥăṛ.

w-lă-ḥšīš a-xāy, əš ġa nqul-lək?…lă-ḥšīš xăddāmin bīha n-nas […] m-kŭll nnawāḥi, m-Măġrib kāmla xăddāma bīha, b-bīban kāmlin măfţūḥin la.

yĭkdəb ʕlik k-kəddāb, lă-ḥšīš xăddāma yăwmĭyyan mašša( 77 ), m-măxẓən kiyĭţxăḷḷăṣ ʕăndəna hnāya f-m-Măġrib. yĭkdəb ʕlik k-kəddāb, ibĭyyən-lək m-măʕqul u-hŭwwa ki-yţxăḷḷăṣ. kŭll ši ki-yţxăḷḷăṣ f-m-Maġrib “dhăn s-sīr isīr”(78) k-iqul-lək, dik š-ši lli kāyn, bġīţi lă-ḥšīš, a-l-xāwa dyāli mužūda, ṭlăʕ n-əd-ǧbəl, nfăṭ, kaţəţʕăddəl, ma nqul-lək-ši kīfaš ka-ţəţʕăddəl? ha ţūma ġa ţkūnu ʕāṛfin kīfaš kaţəţʕăddəl? kīfaš ka-ţkun u-kda? kīfaš ka-nhăbbṭūha mən ţəmma? ka-nhăbbṭūha, muġamāṛa, ka-nġāmṛu bāš ka-nhăbbṭūha mən ţəmmāk […] d-ǧaḍaṛmĭyya u-kda. ana b-yĭddi ḥṣălţ f-Ḍăṛḍāṛa(79), ḥṣălţ wāḥəd n-năwba f-Ḍăṛḍāṛa, ḥṣălţ b-əd-ǧṛa w-kda, ḥṣălţ b-wāḥəd myaţăyn w-aṛbʕin(80), ḥṣălţ b-žuž d-p-pākĭyyaţ, ḥṣălţ u-ḥṣălţ u-d-ǧaḍaṛmĭyya k-iqūlu-li: “ġa nəddīwăk n-əl-ḥăbs u-ġa nkăṛfūk u-ġa nʕămlūlək…”, ma năʕṛăf šənni, w-ma năʕṛăf šənni.

ʕṭīţŭm ţəlţālaf u-ssəmya hūma yăṛxiwni, ma ʕăndi-ši tţa p-pīrmi(81) d-ṭ-ṭonōbir uṭ-ṭonōbir ma ʕănda-ši ḷaṣūṛanṣ u-ḥāṣăl b-ʕŭšrin kīlu d-lă-ḥšīš f-ṃ-ṃalēṭa(82 ) ʕăndi, w-ʕād ʕăndi žuž d-ṃ-ṃḍāwaţ qŭddāmi w-ma mʕāya tţa wāḥəd u-ṭăḷqūni bţəlţālaf u-ssəţəmya d-d-dəṛhām w-b-wŭḥdīţi.

w-hāda măxẓən hāda? māši măxzən hāda, w-š-šāf (83) u-r-rwīna(84) kŭll ši k-iqullək.

7.1.1) Los emigrantes clandestinos

Te cuento, hermano, cómo llevamos trabajando con los emigrantes clandestinos, ahora te diré cómo, hermano. Pongamos que ahora tenemos intermediarios, o sea, tenemos, por ejemplo, intermediarios en Beni Mellal, en Khouribga, cada vez en donde sea. Bien, los sueltan así, vienen aquí, vienen aquí a Tánger, aquí, se sientan en cafés por la parte de la playa, están allí sentados, así. Vale, se pone en contacto con nosotros uno de los chavales de allí, en los hoteles de ahí, todos los chavales

nos conocen, [saben] que trabajamos con ellos. Nos conocen [los chavales], vienen [los emigrantes], trabajamos con ellos así, tú sabes, tío ¿entiendes? lo dicho, así es. Vienen, solemos tener…si vamos a trabajar en el mar, vamos a trabajar en el mar… compramos una lancha neumática, compramos el motor, nos ponemos de acuerdo con el ejército(85) y tomamos [el camino a] una costa, así pues desde Manar o Achakkar, Achakkar está lejos, hacen tres días de camino(86), o bien [tomamos] la parte de aquí, en Oued Jdid, en dirección a Malabata(87). Bien, trabajamos, cada vez trabajamos donde toque: a veces es un palo, a veces se cobra, a veces no se cobra. Bien, por la parte de Dalia(88), por la parte de Alcazarseguir, cada vez por donde sea.

O bien hacíamos así trabajos sencillos, y ya está…trabajos simples, como por ejemplo una persona paga cinco millones( 89 ), siete, ocho; hay a quien le arreglamos [un falso matrimonio con] una mujer, hay a quien le proporcionamos un [falso] contrato, hay a quien le proporcionamos pasaportes, hay a quien le sellamos [el pasaporte], a cada uno... [hay quien] sube a un barco, hay quien va en un tráiler, cada uno a su manera.

Bueno ¿qué te voy a decir, tío? eso es lo que hay […].

Te contaré cómo, no pasa nada: ahora [supongamos] me trajiste…digamos que tenemos una lancha neumática de nueve o doce metros…digamos que tenemos cincuenta, sesenta personas. Me diste sesenta personas preparadas [para la travesía] ¿cómo los manejaremos? Bueno, están cerca de nosotros, por ejemplo están en una casa, en un hotel o en un lugar, nosotros tenemos un gran Mercedes doscientos diez(90), [se trata de] grandes furgonetas en las que cargamos personas, [ya] hemos acordado con [los que vigilan] la costa, en el lugar en el que vamos a trabajar: ¿en Manar, en Alcazarseguir, en Achakkar o bien en Oued Jdid? donde toque cada vez, no puedes saberlo.

Bueno, depende de quién te indique el camino, depende de la marine, donde se hayan puesto de acuerdo conmigo.

La gendarmería de Marruecos se ha puesto de acuerdo con nosotros, donde sea…no sabemos cómo, dónde, se han puesto de acuerdo…cuando te dicen “te indicaremos el camino desde Manar”, tienes que salir desde Manar, te indican el camino desde Achakkar, [te dicen] “sal desde Achakkar, sal desde Oued Jdid”, [sales] desde Oued Jdid […], bueno tú actúas según lo acordado con ellos. Te cuento tío, cuando salimos llamamos por teléfono a las personas, a los conductores [de los coches]: ¡descarga, las personas, descarga los borregos! Ahora nosotros hemos empezado a llamarles ‘pikachus’, solo les llamamos ‘pikachus’, ahora a los emigrantes les llamamos ‘pikachus’.

Si dijeras ‘emigrantes’ aquí con la policía [sería peligroso], así pues dirás “¿Dónde? tengo unos treinta pikachus, cuarenta pikachus”, hablas así ¿entiendes? […].

Bueno, cuando quieres trabajar traes las personas, los coches descienden hacia a ti, a la playa, al borde de la orilla, y cuando tú bajas las personas van bajando deslizándose, nosotros somos unos seis o siete. Bien, [hay] quien abre el camino, [hay] quien los guía, ellos [los emigrantes] bajan, están asustados, todos quieren partir, se pisotean mutuamente, se matan entre ellos, se insultan. Bien, tienen miedo […] todos tienen que subir [a la lancha], todos suplican, y nosotros insultándoles: “¡Anda [maldita sea] la religión de tu madre! ¡Venga paleto” […] tío, te lo digo sinceramente, no tenemos ni pizca de piedad con ellos porque en estos momentos impera el pánico. Nosotros mismos estamos atemorizados, no nos excedemos, nosotros también estamos asustados, tenemos que despacharlos rápidamente, que suban rápidamente a la lancha neumática, que zarpe ya el patrón […].

Bueno, esa gente zarpa, zarpan al mar desde aquí y se van […] ellos me pagan, [su] travesía está en manos de Dios, o sea, sinceramente te digo que los pobres a veces llegan, a veces no llegan, a veces la patera vuelca, a veces aquí la policía nos la juega […] nosotros hemos pagado [para tener despejada] la ruta pero nos dan un palo y al final nos detienen y nos ajustan las cuentas. Tío, eso es lo que hay, no hay ninguna garantía [de que todo salga bien].

El patrón de la lancha se queda en ella, está a bordo. Los lleva [a su destino] y regresa en el acto, si…puede regresar en el acto, regresa… [pero] ahora generalmente ponemos un patrón que [también] sea emigrante […] el patrón que va y viene es aquel que nos lleva una o dos toneladas de hachís, sí, ese es un buen patrón, le damos catorce millones de céntimos(91), se lleva fácilmente veinte millones de céntimos por viaje porque él es nuestro patrón […] Observa aquí el patrón, tío, es millonario. No puedes mirarle por encima del hombro…pues eso es lo que hay, tío.

Te cuento, majete, la cuestión del dinero […] con los emigrantes nosotros no tratamos, no tenemos ningún contacto con ellos […] nosotros hablamos con su intermediario, que es uno de su ciudad; por ejemplo, [en] Beni Mellal habrá un colega que habrá traído de allí diez o veinte emigrantes…tiene que ser uno de ellos, que sea uno de ellos, su intermediario es uno de su barrio o bien uno de su zona. Él los trajo, él se encarga de ellos, es él quien recauda su dinero. Ellos confían en él, le dan el dinero. Cuando le dan el dinero ellos no tienen ningún contacto con nosotros, nosotros estamos en contacto con el de su barrio, con su vecino o con aquella persona que respetan mucho, que aprecian, es decir, que saben que es hombre de palabra y eso. No temen [que les engañe], le dan el dinero. Cuando le dan el dinero, ese tío se encarga de ellos, ese tío viene a nosotros, nosotros ya estábamos en contacto con él, había trabajado con nosotros […], se fía de nosotros. Aunque él nos dé cien, doscientos millones, no le estafaremos, tenemos que trabajar por nuestro bien ¿lo pillas?

Hay gente que trabaja [bien] y hay quien roba, sinceramente no todo el mundo trabaja [correctamente]. En realidad hoy en día te mentiría quien te dijera que todavía persiste el tráfico de emigrantes, el tráfico de emigrantes se acabó, [ahora] solo es negocio de los africanos, son los africanos quienes trafican, los propios negratas lo trafican, ellos mismos compran la lancha neumática, ponen a su propio patrón, todo lo hacen ellos mismos, vosotros los veis en las noticias haciéndolo, siempre los pillan […] en cuanto al tráfico de emigrantes en Marruecos […] te mentirían, ya no se hace, el hachís sí, la emigración no. La están castigando mucho con la cárcel. La gente ha empezado a tener miedo, [la emigración ilegal] ha empezado a causarles problemas, [la gente] ha empezado a dejarla […]. Pues el hachís, tío, subes a buscarlo a su región […] bueno majete, hay hachís, subes a buscarlo a Beni Hmad. Pero generalmente nosotros vamos a buscarlo a Ketama.

Subimos a por él en Ketama, allí la mercancía es buena, la llamamos ṭbīṣla, se encuentra allí, la mercancía alcanza del millón y medio a los dos millones el kilo. Y llega hasta Holanda, tío. La vendíamos a cuatro mil euros allí, a Holanda, cinco

mil euros. Bueno, la mercancía [que vale] aquí un millón cien, un millón doscientos, nosotros la vendemos en Holanda a cuatro mil euros: quítale sus gastos, quítale todos sus gastos, nos quedan tres mil quinientos, tres mil doscientos [euros] de ganancia. Quítale el capital [para su compra], te quedan dos mil ochocientos, dos mil seiscientos…o sea, por cada kilo, te quedan dos mil seiscientos euros de ganancia. Compraste diez kilos, te habrás forrado.

Bueno, te dije que el hachís subes a por él, se avienta(92), y según lo que nos pida el cliente [compramos]: hay quien te pide, cien, doscientos kilos, hay quien solo te pide un paquete, hay paquetes de veinte kilos, de treinta, de cuarenta, de cincuenta. Esto son paquetes, se llaman paquetes. Cada uno según lo que se pida, hay quien hace cinco paquetes, seis, siete, ocho, [para] quien tenga capital. Allí está la mercancía, hay təšlīla, hay diferentes tipos […]. El trabajo [del hachís] es fácil, todo el mundo sabe cómo se hace, está claro. Hay quien lo carga en coches […] le acondiciona huecos en coches y lo disimula, y eso, y hay quien lo lleva por mar.

El hachís, hermano, qué te voy a contar…la gente trafica con ello […], en todos los sitios, todo Marruecos trafica con ello, todas las puertas se le abren [al tráfico de hachís].

Te mentiría quien lo negara, diariamente se trafica con el hachís, aquí en Marruecos la policía se beneficia de ello. Te mentiría quien lo negara, [la policía] aparenta firmeza pero cobra. Todo el mundo cobra en Marruecos, tal como se dice “unta la correa y pasará bien”, eso es lo que hay, si quieres hachís, tío, lo hay, sube a la montaña, avienta, y se prepara, no te voy a contar cómo se hace, vosotros sabéis cómo se hace, cómo es y eso, cómo lo bajamos de allí, lo bajamos, es una aventura lo de bajarlo, nos arriesgamos al bajarlo de allí […] a causa de los gendarmes y eso.

A mí personalmente me cogieron en Dardara, me cogieron una vez en Dardara, me pillaron con los perros(93) y eso, me cogieron con un Mercedes 240, me cogieron con dos paquetes, me pillaron y los gendarmes me decían: “Te llevaremos a la cárcel, te esposaremos y te haremos…”, no sé qué y no sé cuántos. Les di tres mil seiscientos [dírhams] y ellos me soltaron, yo ni siquiera tenía permiso de conducir y el coche carecía de seguro, me pillaron con veinte kilos de

hachís en el maletero, y además con dos navajas delante, nadie iba conmigo, me liberaron por tres mil seiscientos, yendo yo solo.

¿Es eso una policía? Eso no es una policía [seria], estaba el jefe y todo el follón, todo el mundo te dirá [que no es serio].

7.2) Texto 2: ši xăṛža

sir, a-sīdi, nhaṛ d-əl-ḥădd ža ʕăndi ṣaḥbi l-ʕĂṛbi məskin ṣ-ṣādiq dyāli mən qadīm z-zamān(94 ). lă-ʕšir dyāli ʕăndu waḥd əl-ax dyālu ʕăndu sĭyyāra ṭomōbir(95 ) Mərsīdis mīţăyn u-xămsīn, qal-li: “waš nʕămlu ši xăṛža mʕa băʕṭĭyyāţna?” qŭtţlu: “bi-kŭlli faṛaḥ(96)”, fṛăḥţ tţa yāna(97) ʕāwəd, tţa ana xăṣṣni šwĭyya nbəddəl žžăw(98) w-hāda u-w-nṭĭyyăṛ q-qănṭ šwĭyya mʕa d-drāri ṣūḥābi(99) w-hāda lli ʕzāzin ʕlĭyya. ţfāhămţ mʕah qŭtţ-lu nxŭṛžū anā w-hŭwwā w-nšūfū ṣaḥəbna Rašīd u-nšūfū ʕăbd əl-ʕālī w-nšūfū Riḍwān u-nšūfū Yunās.

oki(100) dik š-ši lli kan ţfāhəmna, ṣāfi qăṛṛăṛna baš nəmšiw lə-ţnin(101), in šāʕa(102) Ḷḷāh, mʕa s-səbʕa w-nŭṣṣ dyal ṣ-ṣbaḥ, iwa šăbbăṛna ṭ-ṭṛīq, iwa nuḍna( 103 ), rkəbna… anā w-Riḍwān u-l-ʕĂṛbī… u-m-mūhimm, šăbbăṛţ… m-mūhimm… dimāriţ ṭ-ṭomōbila yāna, ṣa(104) hāda xṛŭžna, mšīna gŭzna muṛ Rašīd, u-mšina gŭzna muṛ Yunās… a-sīdi šăbbăṛna ṭ-ṭrīq, mšiţ n-p-pompa šaṛžiţ waḥəd mīţăyn dərham d-ṃ-ṃaẓūṭ(105) ţəlţmya w-xămsīn.

šăbbăṛţ ṭ-ṭriq qărrărna baš nămšiw n-əq-Qṣăr ṣ-Ṣġir nfăṭṛu ţəmma, ah šăbbăṛna ṭ-ṭriq ma kāyn ġir Ḷḷāh yăʕtik ṣḥiḥţək u-ma kāyn ġir ksīri. iwā wṣăḷna n-əq-Qṣăr

əṣ-Ṣġir, a-sīdi, ka-ţăʕrăf txŭnna(106) n-waḥ q-qăhwa…txŭnna, gləsna w-šna(107) šənni ʕăndu: žbăṛna kāyn ġir d-ǧbən ʕaṛābi w-z-zəbda ka-ţăʕ[ṛăf] u-nəskafē(108) w-aţāy, w-əš-ġa nqul-lək, wa-xuk( 109 ) ka-ţăʕṛăf mi ki-yĭžbăṛ m-makla w-ṭṭabla…ya hādik ṭḷăbna f-fṭūṛ mxăyyăṛ ʕămmăṛna yĭmmāha, xăllăṣna kda w-hāda, ţḥāsəbna mʕa k-kamarēro, xṛŭžna bi-xir mʕa ṛāṣna, šăbbăṛna ṭ-ṭriq ḥiţ d-ǧīha dyal m-Măṛṣa ž-Ždīda(110) lli ki-yĭbniw.

mšīna ya hādik šābrin ṭ-ṭriq ka-nəţṃănḍṛu(111) ṃ-ṃanāḍir w-kda w-hāda w-mmăṛṣa, d-drāri ki-yĭţkăḥkḥu mʕa băʕṭīţŭm w-hāda. lḥăqna n-Bab Səbţa šăbbăṛna ṭ-ṭṛiq d-Tīṭwān.

u-bqīna maššin ṭān ṭān, l-wăqţ k-iguz ət-ţkăḥkiḥ u-l-hăḍṛa w-kda w-hāda. lḥăqna n-Tīṭwān bġīna nəmšiw n-Aẓḷa baš nəţġăddaw baš nḍăṛbu l-ḥuţ ţəmmak, dik mmūṭăʕ mxāyyăṛ d-əl-ḥuţ ki-yāklu fih l-ḥuţ u-hāda.

iwa mšīna šwĭyyəš, š-šţa bdaţ ka-ṭəṭiḥ u-kda, lḥăqna l-Aẓḷa dik ḅ-ḅlāṣa d-mmăṭʕăm finŭwwa, nzəlna, žbăṛna m-măṭʕăm bāqi šadd mʕa kānəţ bāqa lă-ḥḍāš unŭṣṣ d-ṣ-ṣbaḥ. iwa bqīna waqfin, d-drāri ʕăžbŭm ṃ-ṃănḍăṛ waxxa š-šţa ka-ṭəṭiḥ u-kda w-hāda, ʕăžbŭm ṃ-ṃănḍăṛ bqaw ki-yəţṃănḍṛu kda w-hādi. iwa qăṛṛăṛna b-aš čŭfna w-aš nzīdu nkəmmlu ṭ-ṭriq ḥiţ d-ǧīha d-Wad Law awla nṛăžʕu fḥālna mən nə-hnāya. m-mūhimm ššwāṛna(112) mʕa băʕṭīţna: kda mən nə-hna nə-hna nəhna, sŭwwəlna ši drāri ʕla ṭ-ṭṛiq w-aš məzyāna, w-aš ka-ţwŭṣṣăl, š-mən žīha kaddi. qal-lək: “a-sīdi ka-ţkəmməl n-Wad Law, š-Šāwən”. […] iwa mšīna n-ţəmma, mšīna n-ţəmma.

ḥna f-ṭ-ṭriq waḥəd štītu(113) š-šţa w-ẓ-ẓliq, šwĭyya mən hna mən hna ah f-waḥəd ḍḍăwṛa ya axi ka-ţăʕṛăf ʕyiţ mzĭyyăṛ, m-mūhimm f-waḥəd ḍ-ḍăwṛa ana hăwwăd bšwĭyya, waḥəd ṭ-ṭaksi dyal q-qaṛawĭyya rāfəd waḥəd s-sətţa d-n-nas ka-ţăʕṛăf ḍaṛ waḥəd ḍ-ḍăwṛa ka-ţăʕṛăf waxxa mzĭyyăṛ ʕāməl d-duzyēm(114 ), waxxa ḥāwəlţ

nzĭyyăṛ ḍ-ḍăwṛa dyāli, ẓălqaţ bĭyya ṭ-ṭomōbil mšaţ n-ʕăndu ḍṛăbţu. iwa wqăfna, wqăfţ ana, wqăf hŭwwa, nzəlţ ana […] d-drāri nəzlu msākən.

ža ʕăndi s-sĭyyəd qal-li kda: “šənnu nʕămlu? šənnu hāda? šənnu hāda? šənnu had š-ši hāda lli ʕməlţi-li? ana ʕad xărrăžţ ṭ-ṭomōbila m-g-gāṛaž”, u-kda w-hādi. u-qŭtţ-lu: “əš ġa nʕămlu?”, qŭtţ-lu: “w-ana kŭnţ ġa nhăwwəd m-əṛ-ṛas d-əd-ǧbəl māši ţīna ʕad ġa tšuf-li ṭ-ṭomōbīla!”… qŭtţ-lu: “iwa lli bġīţi nʕămluh, nʕămluh”. qal-li: “nʕăyyṭu d-ǧaḍāṛmĭyya”. qŭtţ-lu: “d-ǧadārmĭyya yăxšiw ṣ-ṣbăʕ līlək ulīli”. qŭtţ-lu: “ida kāyna ši mufāhama(115) ha(116) nəţfahmu mʕa băʕṭīţna”. iwa, ya hādik, txăl waḥ s-sĭyyəd wāṣiṭaţ xăyṛ(117), qal-lu: “ţfāhăm mʕa s-sĭyyəd, s-sĭyyəd ţkəlləm mʕak ṛāžəl, ṣāfi ţfāhăm mʕah ṛāžəl”. iwa ṣāfi […] qal-li: “ana xăṣṣni alfăyn dərham”, qŭtţ-lu: “əš-ʕăndək, mdŭwwăx awla?…”, qŭtţ-lu: “ha năʕtik ssəţmya d-d-dərham u-nqăṣmu lă-xsāṛa mʕa băʕṭna, bġīţi bġīţi wa(118) hādak, ma bġīţi-ši wa hādak s-salāmu ʕlīkŭm”.

ah ṣāfi bqaw n-nas ki hāda, ṣāfi šăbbăṛ ssəţmya dərham, šăbbăṛna ṭ-ṭriq. iwa ḥmətţ(119) Ḷḷāh u-qŭlţ: “l-ḥămdu Llāh hi(120) ʕla s-slāma dyanna”.

7.2.1) Una excursión

Vamos, tío, el domingo vino a verme el-ʕĂrbi, mi querido amigo desde hace tiempo. Mi amigo tiene un hermano que posee un Mercedes 250, me dijo: “¿Qué, hacemos juntos una excursión?”, le dije: “Con mucho gusto”, yo me alegré, también yo necesitaba cambiar de aires y eso, matar el aburrimiento junto con mis queridos amigos. Me puse de acuerdo con él, le dije que saliéramos él y yo, que viéramos a nuestro colega Rašīd, a ʕĂbd ǝl-ʕĂli, a Riḍwān y a Yunās. Okay, eso fue lo que acordamos, vale, decidimos salir el lunes, Dios mediante, a las siete y media de la mañana. Bien, nos pusimos en camino, nos levantamos, subimos [al coche]… yo, Riḍwān, el-ʕĂrbi…bueno cogí…yo puse en marcha el coche, vale, salimos, fuimos a por Rašīd, Yunās…nos pusimos en camino, conduje a una gasolinera, puse unos doscientos dírhams de diésel 350(121).

Me puse en camino, decidimos ir a Alcazarseguir para desayunar allí, nos pusimos en camino, acelerando a fondo y que Dios nos guarde. Bien, llegamos a Alcazarseguir, tío ¿sabes?, entramos en una cafetería, entramos, nos sentamos y vimos lo que tenían: nos encontramos con que había queso casero, mantequilla, Nescafé y té, ¿sabes? y qué te voy a contar, como sabes tu amigo(122) cuando encuentra mesa y comida…y eso, pedimos un buen desayuno, llenamos el buche, pagamos y eso, pagamos la cuenta al camarero, salimos satisfechos con nosotros mismos, cogimos el camino en dirección al nuevo puerto que construyen(123). Fuimos siguiendo el camino y contemplando el paisaje, y eso, y el puerto, los chicos bromeaban entre ellos, y eso. Llegamos a Bab Sebta(124) y tomamos el camino a Tetuán.

Y continuamos conduciendo, zas, zas, transcurría el tiempo entre risas y charlas, y eso, llegamos a Tetuán y queríamos dirigirnos a Azla(125) para almorzar, para comer allí pescado, ese lugar es bueno para el pescado, allí se come pescado, y eso.

Pues seguimos un poco, empezó a llover, llegamos a Azla, a ese sitio del restaurante, nos bajamos del coche, encontramos que el restaurante todavía estaba cerrado porque todavía no eran más que las once y media de la mañana. Bueno, estuvimos esperando, a los chicos les gustaba la vista aunque lloviera, y eso, les gustó la vista y se quedaron así, contemplándolo. Bien, [luego] decidimos ver si seguíamos la carretera en dirección a Wad Lau o si nos íbamos de allí. Bueno, lo discutimos: por ahí, por allá, les preguntamos a unos chavales por el camino, que si estaba bien, que si llevaba [a nuestro destino], que qué dirección. Nos dijo: “Hombre, lleva a Wad Lau, a Chauen” […] pues fuimos allí, fuimos allí. Íbamos de camino, al poco [empezó] la lluvia y había un firme resbaladizo, aquí y allá, y en un curva, tío, ya sabes, intenté en vano controlar [el coche], bien, en una curva yo iba bajando poco a poco y un taxi rural que llevaba a seis personas, ya sabes, el [conductor] entraba en la curva, y aunque yo controlaba el coche en segunda, aunque intentaba dominar [el coche en] la curva, el coche me patinó, se fue hacia el [taxi] y le di un golpe. Bueno, paramos, paré yo, paró él, bajé […], bajaron los chicos.

El hombre vino hacia mí, me dijo: “¿Qué hacemos, qué ha sido esto, qué me has hecho? yo acababa de recoger el coche del taller”, etcétera, etcétera. Yo le respondí: “¿Qué hacemos? –le dije– ¡y yo que iba a despeñarme desde la cima del monte, y tú me vienes con que mire tu coche!”…le dije: “Pues hacemos lo que quieras”. Él me respondió: “Llamamos a los gendarmes”, le contesté: “Los gendarmes nos fastidiarán a ti y a mí”, le dije: “Si hay un arreglo, llegaremos a un acuerdo”. Pues eso, intervino un tipo para mediar, le dijo: “Entiéndete con el chico, te habló seriamente, llega a un acuerdo con él”. Bien, eso […] me dijo: “Yo quiero dos mil dírhams”, le respondí: “¿Qué te pasa? ¿Estás zumbado o qué?”, le dije: “Te daré seiscientos dírhams y nos repartimos los daños, es lo que hay quieras o no, y adiós muy buenas”.

Vale, así quedó eso, cogió los seiscientos dírhams, [nosotros] continuamos el camino. Bien, di las gracias a Dios, y me dije “Alabado sea Dios por habernos protegido”.

7.3) Texto 3: m-muxālafa.

Muḥămməd: ah yāllāh năʕămlu l-xāṭaṛ d-ʕĂbd əṛ-Ṛăzzāq m-yĭbqa-ši kāʕi fīna asaḥbi, əš ʕăndək?…f-xāṭaṛ s-si ʕĂbd əṛ-Ṛăzzāq…ṣāfi ʕăwwəd-lu a-saḥbi nhaṛ lli ṭăṛṛăšţi p-pulīsi a-saḥbi… Walīd: kīfaš uqăʕ?

Hišām: ma ṭăṛṛăšţ bu p-pulīsi ana…! M: p-pulīsi a-ṣaḥbi zʕămţi ʕlih…

W: xay Llāh, xay Llāh ʕăwwəd-li m-əb-bdu.

H: ma ṭăṛṛăšţ-ši p-pulīsi…

M: xāna gāyz, maššin băḥḥārin ka-ţəfhăm, maššin nṭălʕu nəţbăḥḥṛu. šənni uqăʕ? Ḥafīḍ, qal-lək, ḥṛăq ḍ-ḍăw, yāk? laʔ ma ḥṛăq-ši ḍ-ḍăw. ḥṛăq ḍ-ḍăw awla ma ḥṛăq-ši ḍ-ḍăw?

H: Ḥafīḍ ma ḥṛăq-ši ḍ-ḍăw, la wālu măṛṛa…

M: Ḥafīḍ p-puḅri(126) ma ḥṛăq-ši ḍ-ḍăw, hăwwəd hayda mʕa ḍ-ḍăwṛa d-l-līmin, žbăṛ p-pulīsi mxăbbăʕ tsĭyyăb ʕlih f-š-šəžra, a-saḥbi!

W: zid…

H(127): “šədd l-līmīn a-s-si!”

M: qal-lu: “šədd l-līmīn a-s-si!, ʔawṛāq(128) s-sĭyyāṛa!”.

H: “ʔawṛāq s-sĭyyāṛa!”.

M: “ʔawṛāq s-sĭyyāṛa!”, Ḥafīḍ txăl ʕlih waḥd d-daxla wāʕṛa, qal-lu “nʕam?, ʕlaš ġa năʕtik ʔawṛāq?, ʕlaš? gūl-li gūl-li(129) a-š-šāf əš-dərţ?”, ki-yăʕməl-lu hayda, măṣxūṭ!

H: […]l a, qal-lu “tţa ţqul-li šənni ʕməlţ ʕad năʕtik lŭ-wṛāq”.

M: qal-lu “ara lŭ-wrīqāţ u-nqul-lək šənni ʕməlţi” […]

H: Ḥafīḍ ma bġa-ši yăʕtih lŭ-wṛāq f-l-lŭwwəl…

M: ma bġa-ši yăʕtih lŭ-wṛāq…

H: ʕməl-lu dik l-hădda zăʕma…

M: m-băʕd(130) ʕṭah lŭ-wṛāq… ṭăllăʕ-lu muxālafa, qal-lu “ʕăndək muxālafa”…

H: “ʕăndək a-s-si muxālāfa”…

M: “ʕăndək ṛoţri(131) d-əl-pīrmi”…

H: qal-lu: “ṛoţri”(132)

M: “p-pīrmi ġa yĭmši l-wizāraţ l-mālĭyya dāba”… H: ṣāfi Ḥafīḍ p-pubri šənni bqa ʕāməl?

M: ṣāfi nzəlţ ana, ka-năhḍăṛ mʕa p-pulīsi qŭtţ-lu: […] “s-salāmu ʕlīkŭm …”

W: f-dik s-sāʕa bāqi ġiṛ m-muţafărriž(133) u-s-salām…

H: f-dik s-sāʕa bāqi mrĭyyăḥ g-gŭlsa f-l-lăwwri…mrĭyyăḥ g-gŭlsa f-l-lăwwri… M: dik s-sāʕa ana hayda: “s-salāmu ʕlīkŭm”. qal-li “āra nšūf-līk a-xūya lpīrmi(134) ţāʕək?”(135). qŭtţ-lu: “la ana …ʕăndi p-pīrmi d-Spanya, qŭtţ-lu ʕlaš?

yak lābas?”. qal-li “ma ṭābəʕ-š p-pīrmi dyālu”. qŭtţ-lu: “ʕṛăfţi, ʕṭīh, ṭīh(136) ppīrmi nămšiw nbăḥḥṛu, ḥna băḥḥārin dāba. ma ţʕăṭṭăḷna-ši Lla yăṛḥăm …”, ʕməl-li: “sir, sir bḥālək ţa(137) gāʕ ma ka-ţăʕṛăf ţəhḍăṛ, sir!”…qsimu(138)biLlāh…bqiţ ka-nšūf fih hāyda, mšiţ ʕăn(139) hāda qŭtţ-lu: “xṛŭž xṛŭž šwĭyyəš had xāna…mši hḍăṛ mʕa hāda… mši!”. H: mšiţ n-ʕăndu, yak? dik s-sāʕa…

M: hāda nzəl măsʕūṛ, ki-yăhḍăṛ mʕah.

H: dik s-sāʕa hăwwətţ n-ʕăndu: “s-salāmu ʕlikŭm, šənni wāqăʕ a-hāda?”… qalli: “s-sĭyyəd ṛāh gāʕ ma ṭābăʕ”. qŭtţ-lu: “ahāh!”, qŭtţ-lu: “a-ṣāḥbi ṛa t-tḥās(140) u-kda fhămţi?”, qŭtţ-lu: “t-tḥās kīfaš ġa yṭăbʕu?” […] qal-li “lla sīdi, ma kāyənš”, qŭtţ-lu: “dāba ṛa ḥna mbăḥḥrīn u-kda dāba ha ţʕăṭṭălna?”. qal-li “š-ka-tgūl lĭyya ana . mbăḥḥrīn wŭlla māši mbăḥḥrīn?”, qŭtţ-lu: “sāfi, bla ma ţʕăddəbna nhăwwdu mūṛah tţa n-k-kŭmīsarĭyya w-kda”. qŭtţ-lu: “hŭwwa ġa nžībuh ġa nžībuh”. ža hŭwwa… qal-li: “¿šţi(141) had l-pīrmi hāda? wŭ-Ḷḷāh dīn mmu, la xdah ši waḥəd!” […] dik s-sāʕa žhălţ ʕlīh, a-ṣaḥbi, ana mi(142) qal-li “dīn mmu”,

[…] žhălţ…

M: smăḥ-li ʕlaš ka-ţəkdəb ʕla d-drāri? ma žhălţi-ši ʕla “dīn mmu” […] ţīna žhălţi ʕlīh mi qal-lək “ana ma ka-nšədd-š r-rəšwa”…

H: ah, ah…ġir bəllāţi…

M: hāda bda k-iqăṛṛăb n-ʕăndu, qal-lu: “ma ţqăṛṛăb-š ʕăndi ana gāʕ ma kanšədd r-rəšwa ana!”… H: dāba ana qăṛṛăbţ ʕandu, fhămţi?

M: ža ʕăndu hāda qal-lu: “kīfaš? r-rəšwa? ţqul-li r-rəšwa?”…

H: ana qal-li: “r-rəšwa” , qal-li: “r-rəšwa”…ṣāfi…mi qal-li: “[ma] ka-nšədd rrəšwa”, ana dik s-sāʕa žhălţ ʔlīh […].

M: mša yʕăyyăṭ n-k-komānḍaṛ(143) a-ṣaḥbi, ki-yăʕməl-lu “s-si l-komānḍāṛ waḥ tţlāţa ki-yĭţhădǧmu ʕlĭyya hnāya”…

H: qal-lu “s-si l-komānḍaṛ”(144) […] dik s-sāʕa ana ržăʕţ bḥāli rĭyyăḥţ f-ṭṭomōbir, šwĭyyəš xḷăṭ Ḥafīḍ p-pobrē, ka-ţəfhăm, Ḥafīḍ ṣfāṛ mrĭyyăḥ ṣfāṛ ppobrē…ki-yăʕməl-li: “a-šţu(145) dāba šənni ʕməlţū w-kdā, dāba ġa yʕăyyăṭ n-kkomānḍār”, ma năʕṛăf šənni… xāna tţăxlăʕ a-ṣaḥbi, ana ka-nqul-lu: “əš-ʕăndək ma kayn wālu a-saḥbi, šənni ġa yŭwqăʕ? ṭoṭāl(146) dyāla, ṭoṭāl dyāla šənni ġa yăʕməl?”.

M: s-sĭyyəd ʕăyyăṭ n-p-polīsi ṣaḥbu fhămţi? Ṛbaṭ… H: hāda qal-li: “ʕăyyăṭ dik dik xāna d-ṛ-Ṛbaṭ!”.

M: “ʕăyyăṭ n-p-polīsi ṣaḥbək ṣăqṣih!”. H: ʕăyyătţ(147)-lu: “ālu ṭa ṭa ṭa…”

M: ʕăwwəd-lu šənni kayn, fhămţi?

H: […] “ālu fayn Muṛad ṭa ṭa ṭa?”

M: “dŭwwzu-li năhḍăṛ mʕah, dūwwzu…”

H: qŭtţ-lu, qŭtţ-lu: “waḥ xāna…āži w-aš ḍaṛūri ṭəṭbăʕ f-p-pīrmi zăʕma ʕām?” qal-li: “ah ḍaṛūri”. qal-li: “ʕlaš?”, qŭtţ-lu: “waḥd əp-polīsi d-z-zbəl dābəzna mʕah hnāya”. qal-li: “šənnu ġăwwŭtţu mʕah?”, qŭtţ-lu: “ah ġăwwŭtţ mʕah”. qal-li: “ʕlaš ġăwwŭtţi mʕah a-ṣaḥbi?”. qal-li: “m-mūhimm gŭwwzu-li, gŭwwzuli năhḍăṛ mʕah”. hadik s-sāʕa […] mšiţ n-ʕăndu mʕa hŭwwa kan līhin ki-yăʕməl ṣ-ṣerkolāṣyun(148)

M: ki-yăʕməl: “hāk hāk!”, k-iqul-lu: “hāk hḍăṛ mʕa had xāna, hāk, hāk”, qal-li:

“ma ġa năhdăṛ-š mʕah”…

H: la, la mšiţ n-ʕăndu […] qal-li: “šənni šənni bġiţi?”, qŭtţ-lu: “ţkəlləm n-əssĭyyəd, bġa yăhḍăṛ mʕak m-əṛ-Ṛbaṭ!”, […] qal-li: “ma kayn la Ṛbaṭ…” […] M: “Murād! a-Murād! ma bġa-ši yăhḍăr mʕak, a-ṣaḥbi, ha hŭwwa ḥdāya ḥdāya a-wŭ-Ḷḷāh ma bġa! […]”, waḥd šwĭyyəš ʕməl-lu: “a(149) nšuf-lək gāʕ škun bġa ykun hāda”.

H: qal-li: “a-nšuf-lək gāʕ škun bġa ykun hāda, gāʕ škun hāda bġa ykun!”.

M: […] “nʕam a-s-si, had s-sĭyyəd dar muxālafa ṛa ndir-lu rōţri d-əl-pīrmi”… H: “rah ma nəţfăkk-š mʕāh, ṛāh l-kōmanḍāṛ žay, dik əl-pīrmi wŭ-Ḷḷāh la xdāh!”. šwĭyyəš āxŭṛ Murād yĭmkən žbəd-lu ši kūd(150) bḥal hāyda qal-lu: “škun ţuma?” […] qal-lu: “hādi brīgda ţaʕ…” bda ki-yprīzonṭi(151) ṛāṣu, “lla a-sīdi hādi brīgda ţaʕ Ṭānža ṣerkolāṣyun”, ma năʕṛăf šənni ki-yăʕməl-lu; “lla, lla, ma yaxdu-š lpīrmi ma yaxdu-š” […] waḥd šwĭyyəš ža xāh dyal…

M: xāh d-Ḥafīḍ, wăqqăf waḥd p-Parṭnēṛ(152), ḍŭṛna bih ka-ţăfhăm Ḥafīḍ ana whāda w-Hišām…sāfi, šaf ṛāsu ma xăddam-ši dik lă-ʕšĭyya hadik […] xāh d-Ḥafīḍ ki-yăʕməl-lu: “ʕṭī-lu a-ṣaḥbi!”, u-kda “w-ʕămlu bīnaţkŭm ṛah ţəţlāqaw f-lă-ʕšĭyya w-kda w-dīru bīnaţkŭm”, hayda ki-yăʕməl-lu […].

H: dik s-sāʕa žbəd dik ḅ-ḅṛōṣi(153)

M: dik s-sāʕa žbətţu ʕăwţani hayda, Hišām ki-yăʕməl-li: “lla xăllīni năhḍăṛ”, ana ka-nqul-lu: “lla lla bəllāţi ana năhḍăṛ mʕah” […] qŭtţ-lu: “šu(154), ana ʕṛăfţək ʕlaš ṭlăʕ-lək d-dəmm, ṭlăʕ-lək d-dəmm ḥiţ hŭwwa ḍāṛ fik f-l-lŭwwəl, yak?”, kiyăʕməl-li: “wa-lla, ha nţa tţa nţa b-yĭddik gŭlţīha, ṛah yăʕṛăf yăhḍăṛ mʕāya ṛa kŭnţ…”. qŭtţ-lu: “ṣāfi! tī-lu(155) p-pīrmi w-kda w-xăllīna”…mʕa l-lăxxăṛ žbəd dik p-pīrmi w-ʕṭah-lu hayda.

H: žbəd ḅ-ḅṛōṣi ţnah u-qăṭṭʕu qan-nna(156): “ṣāfi, sālīna…”

M: ža Hišām, ža ʕăndu qal-lu: “āra, āra nīmṛa d-t-tilīfun dyālək…”. H: lla, qŭtţ-lu: “ʕṭīni, ʕṭīni s-smĭyya dyālək…”[…]. qal-li: “ana msəmmi s-si Mūḥămmăd fhămţi? ana s-si Mūḥămmăd” […].

M: qan-nna: “bəddlu had s-sāʕa, xălliwna!…” […].

H: qal-li: “dir waḥd l-masʔāla”, qal-li: “xăllīni dāba nəkmi waḥəd l-gāṛṛu(157), xăllīni had d-dqīqa nəkmi waḥd l-gāṛṛu w-ṛžăʕ ʕăndi, ana ṛa ţa-nəbqa(158) hnāya tţa n-ţəsʕūd ana…”.

M: ʕăwwărţīha, qŭtţ-lək: “yallāh nəmšiw ʕăndu ma bġīţi-ši…”.

H: a-žbăṛţu f-lă-ʕšĭyya ţəmma f-s-Sūq d-b-Băṛṛa qal-li: “ţa-nəbqa tţa n-ţəsʕūd”, qŭtţ-lu: “ṣāfi, ţkun ʕla xāṭṛək a-s-si”… sāfi dik s-sāʕa săqṣāna “šənni kaţʕămlu?”

M: hādik hĭyya ṭōp ṭēn(159) hĭyya d-l-lăxxăṛ, a-ṣaḥbi, qṣīm bi-Llāh! dāba hŭwwa šaf dik f-făwḍa kāmla…

H: …hŭwwa yĭtţəxlăʕ…

M: qal: “had d-drāri ka-yʕăyyṭu n-ṛ-Ṛbāṭ u-kdā, p-Paṛṭnēṛ waqfā w-ṛ-rwīna wka-yġăwwţū” […]. H: …b-bnādəm wāqăf…

M: b-bnādəm ki-ydžŭwwăq ki-yĭţfăṛṛăž hayda…waḥ šwĭyyəš ʕmən-nna(160): “əš ka-ddīr ā? əš ka-ddīru nţūma?”. qŭtţ-lu: “ana étudiant( 161 ), ana ka-nəqṛa, ṭālib(162)”…qal-lu: “nţīna?”, qal-lū: “ṭālib”, “w-nţīna?” qal-lu: “tţa yāna ṭālib”, “nţīna?”, qal-lū: “ṭālib”…ʕməl fīna dik l-lăʕba d… “sīru ţḥa… ulād lă-qḥāb!”.

H: “dārūha bĭyya!”[…], zăṛṛăfnāh a-ṣaḥbi!…

7.3.1) La multa

Muḥămməd: Venga, tío, hagámosle un favor a ʕĂbd əṛ-Ṛăzzāq, que no se enfade con nosotros ¿qué te pasa?…para ʕĂbd əṛ-Ṛăzzāq…bueno, tío, cuéntale lo del día en que abofeteaste al policía… Walīd: ¿Cómo fue eso?

Hišam: ¡Yo no abofeteé a ningún policía…!

M: Tío, el policía al que plantaste cara…

W: Por favor, por favor, cuéntamelo desde el principio.

H: ¡No abofeteé al policía…!

M: Nuestro colega [Ḥafīḍ] conducía, íbamos a la playa, ya sabes, íbamos a bañarnos. ¿Qué pasó? Que Ḥafīḍ se saltó un semáforo en rojo ¿sí? ¿No, no se saltó el semáforo, se lo saltó o no?

H: Ḥafīḍ no se saltó ningún semáforo, de ninguna manera…

M: Ḥafīḍ, el pobre, no se saltó el semáforo, bajaba así, por la curva de la derecha, se encontró al policía, escondido detrás del árbol, que se le echó encima, tío. W: Continúa…

“¡Caballero, a la derecha!”.

M: Le dijo: “¡Caballero, a la derecha, los papeles del coche!”.

H: “¡Los papeles del coche!”.

M: “¡Los papeles del coche!”. Ḥafīḍ le respondió con aspereza, diciendo: “¿Sí? ¿Por qué te voy a dar los papeles, por qué, dime, dime jefe, qué he hecho?”, tratándolo así ¡El muy sinvergüenza!

H: No, le respondió: “Cuando me digas qué he hecho, te doy los papeles”.

M: [El policía] le contestó: “Venga, los papeles y te digo lo que hiciste” […].

H: Ḥafīḍ al principio no quería darle los papeles…

M: No quería darle los papeles…

H: Es decir, amagaba [con no dárselos]…

M: Después le dio los papeles… [el policía] le notificó una multa, le dijo: “Tienes una multa” …

H: “Una multa, caballero” …

M: “Retirada del permiso de conducir” …

H: Le dijo: “Retirada” …

M: “El permiso irá ahora al Ministerio de Hacienda” … H: ¿Vale, y el pobre Ḥafīḍ qué estaba haciendo?

M: Bueno, yo salí, hablé con el policía, le dije…” Hola” …

W: [le dice a Hišam] Hasta aquel momento tú seguías de espectador, nada más… H: Entonces yo todavía estaba tranquilamente sentado atrás…sentado tranquilamente en un asiento trasero…

M: Entonces yo dije: “Hola”. Él me respondió: “Venga, hombre, que yo vea tu permiso”(163). Le contesté: “No, yo…yo tengo un permiso español –le dije– ¿por qué, pasa algo?”. Me dijo: “Su permiso no se ha sellado”(164). Yo le respondí: “Mira, devuélvele el permiso para que vayamos a la playa, ahora íbamos a la playa. Por favor, no nos hagas llegar tarde”. Se dirigió a mi [diciendo]: “¡Lárgate ya, tú ni siquiera sabes hablar, vete!”. Lo juro por Dios [se dirige a sus compañeros]…Me quedé mirándole, me dirigí a este [Hišām] y le dije: “¡Sal, sal un rato, este tipo…anda, anda y habla con ese!”.

H: Fui a donde él ¿no? entonces…

M: Este [Hišām] salió [del coche] enojado, hablando con él.

En este momento salí hacia él: “¡Hola! ¿Oye, qué está pasando?”. [El policía] me espetó: “Este hombre no ha renovado”. Le dije: “Pues claro, –le dije– las colas y eso ¿entiendes? –le argüí– ¿cómo iba a renovar con las colas [que hay]?” […]. Él me contestó: “No, hombre, eso no vale”. Yo le dije: “Nosotros ahora íbamos a la playa y eso, y ahora tú nos estás demorando”. “¿Qué me estás contando de ir a la playa o no?”, me objetó. Yo le respondí: “Basta ya, no nos fastidies con que tengamos que ir a por el [permiso] en la comisaría, y eso –le decía– [el permiso] lo traeremos, ya lo traeremos”. [El policía] vino a mí diciendo: “¿Ves, ves este permiso? ¡Juro por Dios –maldita sea– que ninguno lo cogerá!” […] Tío, en aquel momento yo me enfadé con él, cuando me dijo “maldita sea” […], me enfadé. M: Perdona pero ¿por qué mientes a los chicos? Tú no te enfadaste por lo de “maldita sea”, te enfadaste cuando te dijo “no acepto sobornos” … H: Sí, sí…espera.

M: Este(165 ) empezó a acercársele pero el [policía] le advirtió: “¡No te me acerques, yo de ninguna manera acepto sobornos!”.

H: Eso fue cuando me acerqué a él ¿sabes?

M: Este se le acercó diciéndole: “¿Cómo, sobornos, me estás diciendo sobornos?” […].

H: A mí me dijo “sobornos”, me dijo “sobornos”…vale…cuando me dijo: “No acepto sobornos”, yo entonces me enojé con él […].

M: Tío, [entonces] él se fue para llamar al jefe […] entonces yo regresé para sentarme en el coche, poco después vino el pobre Ḥafīḍ, tú ya sabes, el pobre Ḥafīḍ estaba sentado, pálido…me dijo: “¿Ves lo que habéis hecho ahora? Ahora llamará al jefe”, y no sé qué más…amigo, nuestro colega [Ḥafīḍ] estaba asustado, entonces yo le contesté: “¿Qué te pasa, no ocurre nada, tío, qué va a pasar, total, qué va a hacer?”.

M: El tío [Hišām] llamó a su amigo policía ¿sabes? en Rabat… H: Este [Muḥămməd] me dijo: “¡Llama a ese, ese tipo de Rabat!”.

M: “¡Llama a tu amigo el policía para preguntarle!”.

H: Le llamé: “Aló…”.

M: Le contó lo que pasaba ¿sabes?

H: […] “Aló ¿dónde está Murād?”, etc.

M: “¡Pásamelo para hablar con él, pásamelo!”.

Le dije, le dije: “Un colega… ¿dime es necesario sellar el permiso, es decir al cabo de un año?”. Me contestó: “Sí, es obligatorio, pero ¿por qué?”. “Aquí nos estamos peleando –le dije– con una basura de policía”. Me preguntó: “¿Qué pasa, habéis discutido con él?”. “Sí, he discutido con él”, le dije. “¿Tío –me preguntó– y por qué has discutido con él?”. “¡Bueno –me dijo– pásamelo para que hablé con él!”. Entonces […] fui hacia él, porque él estaba allí dirigiendo el tráfico. M: [Hišām] le pasó [el móvil]: “¡Toma, toma, habla con este colega –le decía– toma, toma!”. “No voy a hablar con él”, me dijo…

H: No, no, fui hacia él: “¿Qué, qué quieres?”, me dijo. “Habla con este hombre de Rabat –le dije– quiere hablar contigo”. “¡Ni Rabat ni…!” […]

M: “¡Murād, Murād, tío, no quiere hablar contigo, está junto a mí, te juro que no quiere!” […], poco después [el policía] le dijo: “¡Venga, que vea yo quién es este!”.

H: [Sí,] me dijo: “¡Venga, que vea yo quién es este, a ver quién es!”. M: [Imitando la voz del policía] “Sí señor, este hombre ha cometido una infracción, yo le retiraré el permiso”…

H: [Imitando la voz del policía] “¡No voy a soltarle, ahora viene el jefe, juro por Dios que no le devolveré este permiso!”. Un poco después es posible que Murād le diera un toque –diciendo, por ejemplo “¿Vosotros quiénes sois?”… [y el policía] le contestó: “Esta es la brigada…” y empezó a identificarse: “No, señor, esta es la brigada de tráfico de Tánger”, yo no sé qué le decía, [el policía respondía] “No, no, no recuperará el permiso, no lo recuperará” […] Un poco después vino el hermano de…

M: El hermano de Ḥafīḍ, que aparcó una Partner, [y nosotros] rodeamos [al policía], ya sabes: Ḥafīḍ, yo, este, Hišām…total, [el policía] vio que no iba a poder trabajar aquella tarde […]. El hermano de Ḥafīḍ le iba diciendo: “¡Dáselo, hombre –y eso – arregladlo entre los dos! Y quedáis por la tarde –y eso– y lo solucionáis”, le iba hablando así de este modo […].

H: En aquel momento [el policía] sacó la multa…

M: En aquel momento yo me acerqué de nuevo [al policía] y Hišām me insistía: “No, déjame hablar a mí”, y yo le contestaba: “No, no, espera que yo hablaré con él” […], le dije [al policía:] “Mira, yo sé por qué te enojaste, te enojaste porque al principio él [Hišām] te faltó al respeto ¿a qué sí?”, [el policía] me respondió: “Pues eso, tú mismo también lo has dicho, si él hubiese sabido hablar [correctamente] conmigo, yo hubiera…”. “Ya basta –le dije– dale el permiso y

eso, y déjanos ir” finalmente [el policía] sacó el permiso y se lo dio así [de mala manera].

H: Sacó la multa, la dobló y la rasgó diciéndonos: “Vale ya, hemos terminado”.

M: Hīšām fue a él y le dijo: “Dame, dame tu número de teléfono”. H: No, yo le dije: “Dime, dime tu nombre…” […] “Me llamo Mūḥămmăd ¿sabes? soy Mūḥămmăd” […].

M: “¡Ahora iros, dejadme en paz!”, nos espetó […]

H: A mí me dijo: “Hazme un favor –me dijo– ahora déjame fumar un cigarrillo, déjame ahora fumar un cigarrillo y vuelve, yo me quedaré aquí hasta las nueve”… M: [le dice a Hišām]: “Metiste la pata, yo te había dicho que fuéramos a verlo y no quisiste…”.

H: [aclara] Lo encontré por la tarde, allí en el Sūq d-b-Băṛṛa, “Me quedo aquí hasta las nueve”, me había dicho. Yo le había contestado: “Vale, hombre, como tú quieras”… [H. vuelve al relato anterior] Entonces(166) nos preguntó: “¿A qué os dedicáis?”.

M: ¡Tío! Esa [pregunta] fue ya el top ten al final ¡lo juro por Dios! Cuando él vio todo el lío…

H: …se asustó…

M: Se dijo: “Estos chicos llaman a Rabat, y eso, la Partner parada, el follón, y gritando”(167) […].

H:…la gente parada [mirando]…

M: la gente arremolinándose viendo el espectáculo…poco después [el policía] se dirigió a nosotros: “¿A qué te dedicas, vosotros a qué os dedicáis?”, “Yo soy estudiante –le contesté–, estudio, soy estudiante”…[el policía] le preguntó [a otro de nosotros]: “¿Y tú?”, “Estudiante”, le contestó, “¿Y tú?”, “Yo también estudiante”, le dijo, “¿Y tú?”, “Estudiante”, le contestó…entonces nos miró con cara de…[y nos insultó] “¡Iros a tomar…hijos de puta!”(168). H: [se dijo] “Me la han jugado” […] ¡Tío, le tomamos el pelo!

Material suplementario
Información adicional

Agradecimiento: Agradezco al profesor J. Aguadé el que me animara a publicar este estudio y sus sugerencias.

BIBLID: [1133-8571] 27 (2020) 1-38

Bibliografía
AGUADÉ, Jordi. (1996). “Notas acerca de los preverbios del imperfectivo en árabe dialectal marroquí”. En: EDNA 1, pp. 197-213.
AGUADÉ, Jordi. (2003). “Estudio descriptivo y comparativo de los fonemas del árabe dialectal marroquí”. En: EDNA 7, pp. 59-109.
AGUADÉ, Jordi. (2010). “On vocalism in Moroccan Arabic dialects”. En: Monferrer-Sala, Juan Pedro, Al Jallad, Nader (eds.). The Arabic Language Across the Ages. Wiesbaden, Dr. Ludwig Reichert Verlag, pp. 95-105.
AGUADÉ, Jordi. (2016). “The Arabic dialect of Tangier across a century”. En: Grigore, George & Biţună, Gabriel (eds.). Arabic Varieties: Far and Wide. Proceedings of the 11th International Conference of AIDA. Bucharest, 2015. București: Editura Universității din București, pp. 21-27
AGUADÉ, Jordi. (2018). “The Maghrebi dialects of Arabic”. En: Holes, Clive (ed.). Arabic Historical Dialectology. Linguistic and Sociolinguistic Approach. Oxford: Oxford University Press, pp. 29-63.
ASSAD, Mohamed. (1977). Le parler arabe de Tanger. Göteborg: Göteborgs Universitet [Tesis doctoral inédita].
BEHNSTEDT, Peter & WOIDICH, Manfred. (2014). Wortatlas der arabischen Dialekte. Bd. 3. Leiden, London: Brill.
BLANC, Louis R. (1906a). “El-Maʻâni, conte en dialecte de Tanger”. En: Archives Marocaines 6, pp. 168-182.
BLANC, Louis R. (1906b). “Deux contes marocains en dialecte de Tanger”. En: Archives Marocaines 7, pp. 415-440.
CANTINEAU, Jean. (1960). Cours de phonétique arabe. Suivi de notions générales de phonétique et de phonologie. Paris: Librairie C. Klincksieck.
CAUBET, Dominique. (1993). L’arabe marocain. 2 vols. Paris, Louvain : Peeters.
CAUBET, Dominique. (2008). “Moroccan Arabic”. En: Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Vol. 3. Leiden, Boston pp. 273-287.
CORRIENTE, Federico. (1997). A dictionary of Andalusi Arabic. Leiden, New York, Köln: Brill.
DAF = veáse Prémare, Alfred Louis de. (1993-1999).
DOMBAY, Franz von. (1800). Grammatica linguae Mauro-Arabicae juxta vernaculi idiomatis usum. Accessit vocabularium Latino-Mauro-Arabicum. Opera et studio Francisci de Dombay. Vindobonae: apud Camesina.
DURAND, Olivier. (1994). Profilo di arabo marocchino. Varietà urbane centro-meridionali. Roma: Università degli studi ‘La Sapienza’.
EDNA: = Estudios de dialectología norteafricana y andalusí.
GUERRERO, Jairo. (2012). “La gramática de árabe marroquí del austriaco Franz von Dombay”. En: Agud, Ana et al. (eds.). Séptimo centenario de los estudios orientales en Salamanca. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 241-249.
GUERRERO, Jairo. (2019). “Reflexes of Old Arabic */ǧ/ in the Maghrebi dialects”. En: Arabica 66, pp. 137-169.
HARRELL, Richard Slade. (1962). A Short Reference Grammar of Moroccan Arabic. Washington: Georgetown University Press.
HEATH, Jeffrey. (1989). From Code-Switching to Borrowing: Foreign and Diglossic Mixing in Moroccan Arabic. London, New York: Kegan Paul International.
HEATH, Jeffrey. (2002). Jewish and Muslim Dialects of Moroccan Arabic. London, New York: Routledge Curzon.
IRAQUI-SINACEUR, Zakia. (1998). “Le dialecte de Tanger”. En: Aguadé, Jordi, Cressier, Patrice, Vicente, Ángeles (eds.). Peuplement et arabisation au Maghreb occidental. Dialectologie et histoire. Madrid, Zaragoza: Casa de Velázquez, Área de estudios árabes e islámicos.
MARÇAIS, Philippe. (1977). Esquisse grammaticale de l’arabe maghrébin. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient.
MARÇAIS, William. (1911). Textes arabes de Tanger. Bibliothéque de l’École des Langues Orientales Vivantes, Paris: Imprimerie Nationale.
MARÇAIS, William. (1913). “L’alternance vocalique a-u (a-i) au parfait du verbe régulier (Ière forme) dans le parler arabe de Tanger”. En: Zeitschrift für Assyriologie und verwandte Gebiete 27, pp. 22-27.
MEISSNER, Bruno. (1905). “Neuarabische Geschichten aus Tanger”. En: Mitteilungen des Seminars für orientalische Sprachen an der königlichen Friedrich-Wilhems-Universität zu Berlin. Jahrgang 8, zweite Abteilung. Berlin, pp. 39-97.
MOSCOSO, Francisco. (2000-2001a). “El dialecto árabe de Tánger (basado en los textos recogidos por W. Marçais)”. En: al-Andalus-Magreb 8-9, pp. 177206.
MOSCOSO, Francisco. (2000-2001b). “Cuentos populares del Zoco Grande de Tánger publicados en 1905 por Bruno Meissner. Estudio lingüístico”. En: alAndalus-Magreb 8-9, pp. 207-240
MOSCOSO, Francisco. (2003). El dialecto árabe de Chauen (Norte de Marruecos). Estudio lingüístico y textos. Cádiz: Universidad de Cádiz.
MOSCOSO, Francisco. (2007). Cuentos en dialecto árabe del norte de Marruecos. Estudio lingüístico, textos y glosario. Cádiz: Publicaciones de la Universidad de Cádiz.
MOSCOSO, Francisco. (2017). “El árabe de Tánger en torno a finales del siglo XVIII según el Vocabulista del padre Patricio de la Torre”. En: al-AndalusMagreb 24, pp. 123-153.
PRÉMARE, Alfred Louis de. (1993-1999). Dictionnaire arabe français. 12 vols. Paris: L’Harmattan.
SINGER, Hans Rudolf. (1958a). “Neuarabische Texte im Dialekt der Stadt Tetuan”. En: Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft 108, pp. 106-125.
SINGER, Hans Rudolf. (1958b). “Grundzüge der Morphologie des arabischen Dialekts von Tetuan”. En: Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft 108, pp. 229-265.
SOUIAH, Farida. (2013). “Les politiques migratoires restrictives: une fabrique de harraga”. En: Hommes & migrations Revue française de référence sur les dynamiques migratoires 1304, pp. 95-101.
VICENTE, Ángeles. (2000). El dialecto árabe de Anjra (norte de Marruecos). Estudio lingüístico y textos. Zaragoza: Universidad de Zaragoza.
Notas
Notas
* Doctorando en lingüística. E-mail: abderrazak.salimfahfouhi@alum.uca.es. Agradezco al profesor J. Aguadé el que me animara a publicar este estudio y sus sugerencias.
(1) Sobre la obra de von Dombay véase el estudio de Guerrero (2012). Según Moscoso (2017), a finales del siglo XVIII P. de la Torre también habría usado fundamentalmente el árabe de Tánger para redactar su diccionario.
(2) Marçais utilizó una transcripción fonética muy precisa, lo que hace valiosos sus textos. El libro incluye un glosario parcial pero carece de una descripción sistemática del dialecto.
(3) Este trabajo contiene solo una transcripción de los textos y su traducción al alemán.
(4) Unos cuentos recogidos por F. Moscoso en Tánger en 2004 (Moscoso 2006) no se han tenido en cuenta aquí ya que, según dice este autor, su informante era una mujer rifeña de ochenta años y que tenía el bereber como lengua materna.
(5) Iraqui-Sinaceur (1998).
(6) Véanse Durand 1994:31-48; Aguadé 2003; Caubet 2008:275-276; Aguadé 2010. Acerca de los dialectos árabes del norte de África véanse Marçais 1977 y Aguadé 2018:43-63.
(7) Sobre Tánger en particular véanse Moscoso 2000-2001a; Aguadé 2016. Véase también Assad 1977.
(8) Este último ejemplo procede de encuesta dialectológica, no figura en los textos.
(9) Frente a otros dialectos, como por ejemplo Casablanca, donde el vocalismo breve se reduce a /ə/ ≠ /ŭ (Durand 1994:37-43; Aguadé 2010:98-99).
(10) Lo mismo constató Singer en Tetuán Singer 1958a:107-108.
(11) Fenómeno ya señalado por Aguadé 2010:99.
(12) Véanse Singer 1958a:108; Durand 1994:47-4; Vicente 2000:59; Moscoso 2003:58-59; Caubet 2008:276: ‘Stress does not have a distinctive role in Moroccan Arabic. It is linked to intonation and expressivity’. En ello influyen tanto la prosodia como la inestabilidad de las vocales breves (que altera continuamente la estructura silábica).
(13) Figura de una popular serie de dibujos animados.
(14) Vicente 2000:44-45; Moscoso 2003:45; Aguadé 2003:90.
(15) Es un rasgo característico de los dialectos del norte de Marruecos: Vicente 2000:45; Moscoso 2003:42-44.
(16) Sobre esta disimilación cf. Cantineau (1960:61), Heath (2002:136-138), Vicente (2000:47), Aguadé (2003:84). Para una visión de conjunto acerca de este fenómeno en el Magreb véase Guerrero 2019.
(17) Acerca de esta voz cf. DAF 10:684. Procede de qāʕ ‘fondo, base’ y ya se usaba en árabe andalusí con el sentido que tiene hoy en día en marroquí (Corriente 1997:447).
(18) Véanse Cantineau 1960:37; Marçais 1977:8; Vicente 2000:40-41; Moscoso 2003:39; Aguadé 2003:66.
(19) Esto ya lo destacó Marçais 1911:328; “Personnellement, à Tanger, j’entends t occlusif, mais non emphatique”. La etimología de esta voz (característica del norte de Marruecos) no está clara: cf. Heath 2002:75-76 y Behnstedt / Woidich 2014:600 (mapa 405b).
(20) Acerca de la defaringalización en contacto con /ī/ véase Marçais 1911:XIV y 412. En los dialectos del norte de Marruecos (Tetuán, Anjra, Chauen) la faringalización suele ser muy débil: véanse Singer 1958a:108, Vicente 2000:56 y Moscoso 2003:53.
(21) Cf. DAF 1:77-78.
(22) Marçais 1911:460 y 503.
(23) Se trata de un fenómeno bastante frecuente en dialectos norteafricanos: véanse Marçais 1977:162 y Aguadé 2018:49.
(24) Es particularmente llamativo que Marçais (1911), quien utiliza una transcripción fonética muy detallada, no refleje ninguna de estas asimilaciones. Este fenómeno no es desconocido en Marruecos: en Chauen el artículo se asimila ocasionalmente ante /b/ y /m/ (Moscoso 2003:153154), y según Colin (apud Heath 2002:169) en Fez también se produciría la asimilación del artículo ante /b/, /m/, /k/, /g/. Moscoso 2017:132 señala dos posibles casos de asimilación del artículo l- ante /m/ (en la obra de P. de la Torre del siglo XVIII): pero, como él mismo recalca, se trata de dos ejemplos aislados.
(25) Meissner (1905) menciona además nţa y nţi: no son formas tangerinas y parecen ser errores de su informante.
(26) Marçais 1913:22-27. Véase también Moscoso 2000-2001b:214-215 y Aguadé 2016:24-25.
(27) En su artículo (p. 24) Marçais habla también de una alternancia a ~ i que, en todo caso, hoy en día no existe.
(28) Datos obtenidos mediante cuestionario dialectológico. Estas formas en –āţ se explican como analogía con los verbos defectivos (Heath 2002:222-223).
(29) Véanse, por ejemplo ţʕăllqăţ ‘ella fue colgada’, bərkəţ ‘ella se sentó’, čərrəţ ‘ella abrió’, rəfdəţ ‘ella levantó’ (Marçais 1911:67 y 71).
(30) Marçais 1911:467.
(31) DAF 3:287. En los textos hay un único ejemplo de su uso como conjunción: ḥiţ hŭwwa ‘porque él’.
(32) Es el sentido básico de ḥăyṯu en árabe clásico.
(33) Caubet 2008:273.
(34) Lo mismo constató Aguadé 2016 (basándose en datos más antiguos).
(35) No puede ser influencia de la koiné (que no presenta nunca tal asimilación).
(36) La voz ḥrīg/ḥrīq es el sustantivo verbal de ḥṛăg/ḥṛăq ‘quemar’, y hoy en día ha pasado a significar ‘emigración clandestina’ por analogía con la expresión ḥṛăg/ḥṛăq ḍ-ḍăw ‘se saltó un semáforo’ (literalmente: ‘quemó un semáforo’), por influencia del francés brûler un feu rouge cf. Souiah (2013:95, nota 3). El adjetivo de intensidad ḥăṛṛāg (pl. ḥăṛṛāga) designa al emigrante clandestino.
(37) En el texto se indican mediante […] los casos en los que se han eliminado repeticiones o frases ininteligibles en la grabación.
(38) dəggāga: ‘mayal para la trilla’ (DAF 4:309), en sentido figurado ‘calamidad, catástrofe’.
(39) Utiliza ula en lugar de ila.
(40) Utiliza bḥal en lugar de fḥal que es la forma habitual en Tánger.
(41) El informante realiza žibţi (en lugar de žəbţi) y alarga las vocales medial y final.
(42) lilna > linnā. Alarga la vocal final.
(43) mnāyn > māyn.
(44) Francés la marine.
(45) fāyn > fi
(46) făynma > făyma.
(47) məlli > mi.
(48) nţīnak > ţīnak
(49) Del japones Pikachu, personaje de videojuegos y de una serie de dibujos animados.
(50) Del español ‘confianza’, se usa con el significado de ‘garantía’.
(51) En lugar de šābăṛ. El paso /š/ > /ṣ/ se da en algunos dialectos urbanos y atlánticos (Heath 2002:133).
(52) ila > la.
(53) ki-yəxdəm-lna > ki-yxdəm-nna.
(54) ĭyyāh > yāh.
(55) ṛbăʕṭāš > băʕṭāš.
(56) Español ‘viaje’.
(57) ġīr > ġi.
(58) dyālna > dyanna.
(59) ḥătţa > tţa.
(60) Es decir: măṛḍi l-wālīdīn (lit. ‘querido por sus padres’, cf. DAF 5:136-137).
(61) qḍĭyya > qdĭyya con desvelarización del fonema /ḍ/.
(62) Es llamativo que el informante use aquí la sufijación directa (de uso muy restringido en Tánger): probablemente sea por analogía con las voces mənnŭm, dyālŭm, žabŭm y bīhŭm que menciona antes.
(63) Con /ʔ/ porque es préstamo del árabe clásico. El informante alarga la /a/ final.
(64) līlu > nīlu.
(65) Francés déjà ‘ya’. Es de uso frecuente entre los jóvenes tangerinos.
(66) El informante usa aquí la anexión directa, muy poco usual en Tánger.
(67) Del español ‘africanos’.
(68) El informante inserta el sufijo de plural español –os a la voz (muy despectiva) marroquí ʕăzzi ‘negro’ (acerca de esta palabra cf. DAF 9:98).
(69) nţūma > ţūma.
(70) Del inglés hash ‘hachís’
(71) Es decir, ‘platito’.
(72) sətţa mya > ssəmya.
(73) lna > nna.
(74) Del francés paquet, quizás sustituyendo el español ‘paquete’: Heath (1989:255).
(75) ţəšlīla ‘agua que ha servido para enjuagar el té’ (DAF 7:169); aquí alude a un tipo de hachís de peor calidad.
(76) Del español ‘modelos’.
(77) māšya > māšša > mašša.
(78) Sobre este dicho, referido a la correa que se usa para tensar la membrana o parche de la darbuka marroquí, cf. DAF 6:260.
(79) Localidad situada al sur de Chauen.
(80) Alude a los coches marca Mercedes 240, muy populares por su robustez.
(81) Del francés permis ‘permiso [de conducir]’
(82) Del español ‘maleta’; en este caso alude al maletero del coche.
(83) Del francés chef ‘jefe’.
(84) rwīna: ‘comida mal preparada, caos, desorden, lío’ (cf. DAF 5:250): la voz no es de origen español, en contra de lo que puede parecer.
(85) Se refiere a las patrullas que controlan la costa.
(86) De la playa de Tánger a Achakkar hay en realidad unos 14 kms.
(87) Oued Jdid está al sur de Ceuta.
(88) La playa de Dalia está a pocos kms. al este del puerto de Tánger Med.
(89) El informante cuenta en céntimos (un dírham equivale a cien céntimos).
(90) Se refiere a la furgoneta Mercedes 210.
(91) Es decir, 140.000 dh. (= algo más de 13.000 €)
(92) Alusión a que se avienta el hachís para limpiarlo de polvo.
(93) Es decir, con los perros de la policía que detectan drogas.
(94) qadīm z-zamān es préstamo de la lengua clásica, aunque de uso corriente en Tánger.
(95) Con /m/ en lugar de /n/: del francés automobile (Heath 1989:321).
(96) bi-kŭlli faṛaḥ es préstamo de la lengua clásica.
(97) yāna para evitar hiato.
(98) Con /ž/ el lugar de /ǧ/en este caso.
(99) Este es el plural de ṣāḥəb en Tánger.
(100) Del inglés okay.
(101) Aquí no asimila el artículo determinado.
(102) Con ʕ en lugar de ʔ. Es un fenómeno bastante corriente en Marruecos (cf. DAF 7:243).
(103) Alarga la vocal /ŭ/.
(104) ṣāfi > ṣa.
(105) Del francés mazout ‘diésel’.
(106) dxŭlna > txŭnna.
(107) šŭfna > šənna > šna ‘vimos’.
(108) Nescafé.
(109) Usa aquí xuk en vez de la forma tangerina xak.
(110) El hablante realiza aquí /ž/ en lugar de /ǧ/.
(111) Verbo denominativo formado a partir de ṃănḍăṛ ‘vista, panorama’.
(112) Acerca de este verbo cf. DAF 7:218.
(113) Aquí no africa /t/.
(114) Francés deuxième ‘segunda [marcha]’
(115) Préstamo del árabe estándar moderno.
(116) ġa > ha (marca de futuro).
(117) wāṣiṭat xăyṛ es préstamo del árabe estándar moderno.
(118) hŭwwa > wa.
(119) ḥmədt > ḥmətt ‘alabé [a Dios]’.
(120) ġīr > hīr > hi.
(121) Se refiere aquí a un tipo antiguo de carburante diésel.
(122) El informante se refiere a sí mismo.
(123) Se refiere al puerto de Tánger-Med.
(124) Es decir, a la carretera que conduce a la frontera con Ceuta.
(125) Localidad costera al sur de Tetuán.
(126) Español ‘pobre’.
(127) Aquí el informante imita el habla del policia, que no es nativo de Tánger y habla en un dialecto de tipo hilalí. Las intervenciones del policía se señalan entrecomilladas.
(128) Préstamo del árabe estándar moderno.
(129) El informante habla aquí usando dialecto del policía y por tanto realiza /q/ como /g/.
(130) mən băʕd > m-băʕd ‘luego’.
(131) Del francés retrait ‘retirada’.
(132) El informante bromea imitando el habla del policía.
(133) Préstamo del árabe estándar moderno.
(134) El policía no asimila el artículo definido l- ante el fonema p, al revés de lo que sucede en en dialecto de Tánger
(135) El informante vuelve a imitar el dialecto del policia y usa la marca de genitivo (n)tāʕ en lugar de dyāl.
(136) ʕṭīh > ṭih ‘dale’.
(137) nţa > ţa ‘tú’.
(138) Es préstamo del árabe estándar moderno aqsimu > qsimu ‘yo juro’.
(139) ʕănd > ʕăn.
(140) dḥās > tḥās ‘multitud, aglomeración de gente’.
(141) šəfţi > šti ‘has visto, viste’.
(142) məlli > mi ‘cuando’.
(143) Del español ‘comandante’ o del francés commandant (Heath 1989:287).
(144) El informante imita el dialecto del policía en el que el artículo determinado l- no se asimila ante el fonema k.
(145) šŭftu > štu.
(146) Probablemente del español ‘total’ aunque también podría ser préstamo del francés total, en ambas lenguas la voz puede tener valor adverbial.
(147) Hay desvelarización de ṭ: ʕăyyăṭţ > ʕăyyătţ.
(148) Del español ‘circulación’.
(149) aṛa > a.
(150) Francés code ‘código, contraseña’.
(151) Francés (se) présenter.
(152) Es decir, una furgoneta Peugeot Partner.
(153) Francés procès (verbal) ‘multa’.
(154) šūf > šu.
(155) ʕṭi-lu > ti-lu ‘dale’ (con desfaringalización)
(156) qāl-lna > qan-nna
(157) Español ‘cigarro’.
(158) Imitando el dialecto del policía, el informante usa aquí per preverbio ţa- (en lugar de ka-).
(159) Del inglés top ten ‘(los) diez mejores’.
(160) ʕməl-lna > ʕmən-nna.
(161) El informante utiliza aquí la voz en francés.
(162) Préstamo del árabe estándar moderno.
(163) El policia quiere comparar su permiso con el de Ḥafīḍ, el conductor.
(164) Se refiere al permiso provisional (a la espera del definitivo) que consiste en un documento sellado y que solo es válido durante un año.
(165) Hišām.
(166) Es decir, después de anular la multa.
(167) El policía pensaba que se las tenía que ver con chicos con influencia y contactos en Rabat.
(168) Es decir, se dio cuenta de que unos estudiantes le habían tomado el pelo.
Buscar:
Contexto
Descargar
Todas
Imágenes
Modelo de publicación sin fines de lucro para conservar la naturaleza académica y abierta de la comunicación científica
Visor móvil generado a partir de XML-JATS4R